GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:14 Jun 6, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Angela C. Local time: 08:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Pleno de Suscripción |
| ||
4 +1 | ...pleno de aceptación... |
| ||
4 | Líneas cuyo contenido escrito se considera aceptable. |
|
Líneas cuyo contenido escrito se considera aceptable. Explanation: Sorry, but if you do not give the context of the phrase it is very difficult to be accurate."Líneas suscritas" or "líneas escritas" would be a totally LITERAL translation which I think is not the case now. Any additional data would be welcome,Jeanette. Reference: http://[email protected] Reference: http://[email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pleno de Suscripción Explanation: the insurance amount that an insurer accepts by signing a slip. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |