17:10 Nov 14, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: David Meléndez Tormen Chile | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | con lo que dejaron de estar en la categoría de empresa bajo observación |
|
con lo que dejaron de estar en la categoría de empresa bajo observación Explanation: "under review" es una etapa del proceso de clasificación de riesgo. Te sugiero "bajo observación", tal como aparece en este texto encontrado en la Web de una clasificadora de riesgos peruana. Emisiones bajo observación ( ¯ )( ) son aquellas que tienen muy alta probabilidad de ser modificadas. Las calificaciones en un momento dado, reflejan todos los factores cuantitativos y cualitativos conocidos a la fecha de clasificación, pero la realización de ciertos factores de incertidumbre y la existencia continua de ciertas tendencias pueden ser motivo para efectuar un cambio en la clasificación. La materialización de ciertos eventos, determinará el tiempo que una emisión en particular permanezca bajo observación sin cambio alguno. Reference: http://www.dcrperu.com/ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.