16:09 Nov 16, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Francisco Miranda | ||||
Grading comment
|
observaciones sobre el manejo de seguros y de Explanation: acuerdos/convenios por pérdidas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seguro y evaluacion de la perdida Explanation: Seguroy evaluacion de la perdida. Consideraciones administrativas. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Conciliaciön/ajuste del seguro y las pérdidas... Consideraciones administrativas... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
seguro y pago de perdidas y consideraciones de administracion Explanation: tambien podria ser: seguro y pago de perdidas y consideraciones de direccion |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: En Colombia y otros países de Latinoamérica la palabra "loss" referida al campo de los seguros se traduce como siniestro. Loss settlement puede ser liquidación del siniestro, que es el paso siguiente al Loss adjustment, o sea, el análisis del siniestro para ver si la póliza lo cubre y si los daños en realidad se presentaron y sus causas. Management considerations pueden ser las consideraciones administrativas o de gestión. Hace a�os hago traducciones para firmas de ajustadores de seguros en Colombia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.