10:01 May 6, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Alexandro Padres Jimenez Local time: 00:35 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | A quotaholder, when referring to a company is either |
| ||
na | tenedor de cuota |
| ||
na | I forgot to mention, when translating S. de R. L. material, the partners |
| ||
na | Ver abajo |
|
A quotaholder, when referring to a company is either Explanation: a shareholder, stockholder, or majority interest holder (this is the most generic for you context). The translation could be: accionista mayoritario (Sociedad Anónima), socio mayoritario (Sociedad de Responsabilidad Limitada). Best of luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tenedor de cuota Explanation: Encontrado en Termium, en el contexto de la pesca. No sé si sirva en el contexto suyo: lo importante es como traducir "holder" Reference: http://www.termium.com Larousse Es/Ing, Standard |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I forgot to mention, when translating S. de R. L. material, the partners Explanation: have "partes sociales" which are usually rendered as "quotas" in English, so your best bet would be to translate that as "socio mayoritario" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: En este caso opino que se refiere al: tenedor (o representante) de grupo de acciones. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.