Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: breadth|
|This is one of those technical terms you might hear mentioned in a trading room. It demonstrates how broadly the market is moving.|
This is how the dictionary of Alcaraz Varó/Hughes translates the term:
"breadth": anchura, amplitud
"market breadth": amplitud/liquidez de un mercado; volumen de contratación de un mercado.
All of them are valid, but I would use "amplitud (del mercado)", it is a term broadly used in Spanish.
I attach some links where the term appears in this sense.
Selected response from:
Local time: 20:30
|muchas gracias, voy a usar amplitud, por lo que vi es la que más se usa y es la más exacta|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations