KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

by association

Spanish translation: Cómo lo traduciría yo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:58 Jul 18, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: by association
La oración completa es la siguiente en una carta de queja ante un medio

We do not deserve casual and inaccurate guilt by association.
Marcos
Spanish translation:Cómo lo traduciría yo
Explanation:
Hola marcos...necesitaría más contexto, pero yo diría algo así como "No merecemos que nos metan en la misma bolsa y nos culpen injustamente". Es una idea, simplemente, y quizás no sea demasiado precisa, pero tal vez la puedas prefeccionar.
Suerte.
Selected response from:

Damian Cassani
Local time: 14:40
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14por asociaciónPeter Bagney
4POR ASOCIACIÓN
Rafa Lombardino
4Cómo lo traduciría yo
Damian Cassani


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
por asociación


Explanation:
+

Peter Bagney
Spain
Local time: 19:40
PRO pts in pair: 1429

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEmma10800: yep, that's it
2 mins

agree  xxxOso: ¶:^)
2 mins
  -> yo no he hecho nada..ya van 2 veces que se repite, y yo, venga "hide"...

agree  Pablo Tarantino
2 mins

agree  Mirelluk
3 mins

agree  Ingrid Petit
4 mins

agree  Nitza Ramos
5 mins

agree  Jessica Klingberg
6 mins

agree  Сергей Лузан: por asociación + Inc (?) (was that your intention, Peter Bagney?) I'm not a mind-reader, just guessing.
14 mins
  -> Sergey: I don't get it....

agree  Paul Edgar
19 mins

agree  ERAguilar
30 mins

agree  mirta
4 hrs

agree  Alma Flores Fernandez
8 hrs

agree  Marcela García
18 hrs

agree  LoreAC
3 days15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cómo lo traduciría yo


Explanation:
Hola marcos...necesitaría más contexto, pero yo diría algo así como "No merecemos que nos metan en la misma bolsa y nos culpen injustamente". Es una idea, simplemente, y quizás no sea demasiado precisa, pero tal vez la puedas prefeccionar.
Suerte.

Damian Cassani
Local time: 14:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 116
Grading comment
Muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
POR ASOCIACIÓN


Explanation:
La traducción literal sería: "No merecemos la culpabilidad por asociación casual y equivocada", pero también podrías utilizar: "No sería justo echarnos la culpa por pura generalización".

Buena suerte!
Rafaela

Rafa Lombardino
United States
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search