KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Anstalts / Trusts / Off-shores

Spanish translation: Anstalts / Trusts / sociedades off-shore

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Anstalts / Trusts / Off-shores
Spanish translation:Anstalts / Trusts / sociedades off-shore
Entered by: Carmen Cuervo-Arango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:10 Aug 9, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Anstalts / Trusts / Off-shores
Se trata de una frase en italiano, pero los términos son en su mayoría ingleses. ¿Podéis confirmarse si en este contexto elegiríais las opciones que pongo abajo?

Costituzione e gestione di società in tutto il mondo (società anonime, holding, subholding, anstalt, trusts, rappresentanze fiduciarie, fondazioni di famiglia, off-shore e succursali)

anstalt = anstalt (establecimiento, comercial o no comercial, sin acciones)?
trusts = trusts ?
off-shores = negocios de ultramar / paraísos fiscales ?
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 11:54
Lee debajo, por favor
Explanation:
"Anstalt" es alemán y creo que quiere decir "institución" pero no sé en ese contexto, qué puede ser exactamente.

trusts: fideicomisos

offshore: se deja igual normalmente, "sociedades offshore" son las que se radican en paraísos fiscales para evitar impuestos.

Estos términos los traduzco todas las semanas porque la gente de dinero en la Costa del Sol constituye fideicomisos y sociedades "offshore" para proteger su patrimonio, constantemente y como soy traductora jurada me dan los documentos para la traducción oficial de las escrituras de constitución y estatutos.
Ojalá te sirva. Suerte.
Pampi

Selected response from:

María T. Vargas
Spain
Local time: 11:54
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda! También agradezco a los demás traductores su aportación.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Lee debajo, por favor
María T. Vargas
4 +4Fundación / Fideicomiso / extraterritoriales
Sebastian Lopez
5 +2Infra
Lila del Cerro
5 +1A continuación:Sery
5explicaciones y adiciones ver y leer abajo, por favor
Сергей Лузан
4 +1...seguros / [fondos en] fideicomiso / extraterritoriales [en busca de paraísos fiscales]...
Ramón Solá


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Infra


Explanation:
Anstalt - No tengo idea - Me atrevería a decir que eso no es en inglés.

Trusts - Fideicomisos

Off-shore - Bancos offshore o Instituciones financieras externas

Así es como les llamamos en Uruguay (y creo que también en Argentina).


Lila del Cerro
Uruguay
Local time: 06:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 665

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Anstalt es,en alemán,el equivalente de sociedad holding de tipo financiero,por lo que puede ser algo así como una SCA argentina.OK con Bancos off.shore,pero las IFES y las Safis en Argentina son conocidas por tener ese nombre en Uruguay.
6 hrs
  -> Gracias, Miguel - Lo mejor de todo esto es tener alguien con quien aprender.

agree  Сергей Лузан: Con Miguel.
16 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Lee debajo, por favor


Explanation:
"Anstalt" es alemán y creo que quiere decir "institución" pero no sé en ese contexto, qué puede ser exactamente.

trusts: fideicomisos

offshore: se deja igual normalmente, "sociedades offshore" son las que se radican en paraísos fiscales para evitar impuestos.

Estos términos los traduzco todas las semanas porque la gente de dinero en la Costa del Sol constituye fideicomisos y sociedades "offshore" para proteger su patrimonio, constantemente y como soy traductora jurada me dan los documentos para la traducción oficial de las escrituras de constitución y estatutos.
Ojalá te sirva. Suerte.
Pampi



María T. Vargas
Spain
Local time: 11:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1216
Grading comment
¡Muchas gracias por tu ayuda! También agradezco a los demás traductores su aportación.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Sí,Pampi,con 30 años de Banca Internacional en Argentina a cuestas puedo confirmar lo ´qu´tú dices.Anstalt está muy bien explicado abajo por Sebastián López.No hay nada que agregar.TGIF y Have a nice week-end.
6 hrs
  -> Gracias. Pero ¿qué es TGIF? Saludos. Pampi

agree  Сергей Лузан: Yes, I used to translate commands for my former bosses concerning their banking accounts in Switzerland.
16 hrs
  -> Gracias. Pampi

agree  Lila del Cerro
17 hrs
  -> Gracias. Pampi
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Fundación / Fideicomiso / extraterritoriales


Explanation:
"Anstalt" es alemám y se refiere a las "fundaciones" (generalmente en Liechtenstein) usadas para tener capitales sin necesidad de pago de impuestos.
"Trust" es un fideicomiso (recordadon que en el derecho anglosajón los fideicomisarios son titulares oficiales de los bienes del fideicomiso y en derecho napoleónico son simples administradores).
"Offshore" se refiere a las jurisdicciones extraterritoriales, que, efectivamente, suelen ser paraisos fiscales (lo cual es una mala traducción de "tax haven", que debería traducirse como "refugio fiscal".

¡Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-09 13:59:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Puedes traducir \"anstalt\" como entidad o institución, también.

Sebastian Lopez
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 992

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
5 hrs
  -> Gracias :-)

agree  Сергей Лузан: Exactly. Liechtenstein. They speak there German as well.
15 hrs
  -> Indeed they speaK German! Mostly about money... :-) (Thank you!)

agree  Lila del Cerro
16 hrs
  -> Muchas gracias

agree  María T. Vargas: Seba, como siempre, explicas todo estupendamente. Pampi
18 hrs
  -> Muchas gracias por el cumplido. Y un saludo... :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A continuación:


Explanation:
ANSTALT - Carmen, estás en lo cierto con "anstalt" que es un vocablo alemán. Ver siguiente referencia:

"Las sociedades para la inversión y comercio internacional son las siguientes sociedades:

Aktiengesellschaft - AG (sociedad limitada por acciones)
Anstalt (establecimiento, comercial o no comercial, sin acciones)
Stiftung (Fundación)
Gesellschaft mit beshrankter Haftung - GmbH (sociedad de responsabilidad limitada sin acciones)
Treuunternehmen (sociedad de confianza/trust registrada)
Treuhandschaft (sociedad de trust)"

www.com-exp.com/spa/jur_liech.htm


TRUSTS - FIDEICOMISOS

OFF-SHORES - SOCIEDADES NO RESIDENTES, DE ULTRAMAR (si se busca alguna traducción, siempre veo "sociedades off-shore", lo dejan tal cual).

www.laveco.com/sp.pdf -EN ESTA PAGINA PUEDES ENCONTRAR INFORMACION COMPLETA SOBRE LAS SOCIEDADES OFF-SHORE-

Saludos, Sery


Sery
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1502

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: ¡Hola y saludos de Moscú, Sery! beshraEnkter - they spell it this way nach der neuen Rechtsschreibung or a-Umlaut - nach der alten
17 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
...seguros / [fondos en] fideicomiso / extraterritoriales [en busca de paraísos fiscales]...


Explanation:
Lo que sigue proviene de Eurodicautom.

Document 4

Subject - Insurance(=AS)

(1)
TERM Aufsichtsbehörde für Kranken-und Invalidenversicherung

Reference nach Doucet/Fleck,Wb der Rechts-und Wirtschaftssprache,1985 Note {DOM} soziale Sicherheit {REG} Belgien

(2)
TERM Staatliche Anstalt für Kranken-und Invaliditätsversicherung

Reference Sammlung,3531 Note {DOM} soziale Sicherheit {REG} Belgien

(1)
TERM Instituto Nacional del Seguro de enfermedad-invalidez

Reference Cuadros comparativos de los regímenes de SS, CE-España, 1978 Note {DOM} instituciones {REG} Bélgica, en España, el Instituto Nacional de la Seguridad Social (INSS)

(2)
TERM Instituto Nacional de Seguro de Enfermedad e Invalidez

Reference Recopilación, 3531 Note {DOM} instituciones
{REG} Bélgica, en España, el Instituto Nacional de la Seguridad Social (INSS)

HTH...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-10 03:43:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo siento, pero \"seguros\" es \"versicherung\" en alemán. Por tanto \"anstalts\" debe significar \"institutos\" y, por extensión, \"instituciones\"...

Ramón Solá
Local time: 04:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Sí, don Ramón. Ver y leer mi respuesta abajo.
3 hrs
  -> Pues me temo que no, amigo Sergio. Fíjate que "anstalts" significa en realida "institutos / instituciones". Thanks anyway!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
explicaciones y adiciones ver y leer abajo, por favor


Explanation:
Trust se significa 1) fideicomiso (Jur) 2) (Com, Fin) trust; monopolio, cartel (peyorativo)
En aleman se significa Treuhand y Treuhandunternehmen como trust company
Anstalt en aleman se significa institución en español. Pero Kreditanstalt en aleman puede significar el banco. Otras veces se llama y habla Anstalt simplemente en lugar de Kreditanstalt. Off’shore puedo sifnificar off’shore-banco también – hay muchos en paraises fiscales. Espero que le ayude. ¡Buena suerte, Carmen Cuervo-Arango!
Re.: Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1 y Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6 y mi experiencia
Deutsch-Russisches Juristisches Wörterbuch (mit etwa 45 000 Fachbegriffen), ISBN 5-200-00240-0
Diccionario manual ruso-español (12000 palabras) J. Nogueira, G. Turover, Moscú, EDITORIAL ¨IDIOMA RUSO¨, 1976


Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 517
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search