Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere|
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: ratchet|
|The conversion price of the Series A preferred would be suject to adjustment on a FULL RATCHET basis for issuances at a purchase price less than the then-effective conversion price with a CARVE-OUT for issuances of up to [CARVE OUT- no. of shares XX] Shares of Common Stock to employees, officers or directors of the Company.|
incremento total ?
Hello, I'm not one to play with ratchets but here I'll give you this entry from Collins Dict:
"Ratchet up: incrementar (vt + adj), incrementarse, sufrir un incremento (vi+adj).". What I'm saying is that you may want to reread it as "increment"..."incremento total" and see whether it makes sense or not. I can't tell, I can't get a iota from your text and I would need more context , dumb me. Good luck and fun :)
Collins, best guess-book ever...
Local time: 15:55
Native speaker of: Spanish, Catalan
PRO pts in pair: 666
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations