10:41 May 29, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver abajo |
| ||
na | Aceptación de conformidad |
| ||
na | Aceptacion del empleado/aceptacion por parte del empleado o trabajador |
| ||
na | Declaratoria de Aceptación por parte del empleado |
|
ver abajo Explanation: Por lo que dices en el contexto, podría ser reconocimiento/acuse de recibo/aceptación del empleado. Silvia Glos. Internacional para el traductor (Orellana) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aceptación de conformidad Explanation: Acuse de recibo se refiere solamente a que se recibió el documento. Aceptación de conformidad,se refiere a que se aceptan las condiciones o estipulaciones en el documento. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Aceptacion del empleado/aceptacion por parte del empleado o trabajador Explanation: Estoy de acuerdo a que se refiere a la aceptacion por parte del trabajador de los terminos que se especifican en el contrato. Se podria decir de cualquiera de estas maneras: "reconocimiento del empleado/reconocimiento del trabajador" "confirmacion del trabajador/confirmacion del empleado a aceptar los terminos" ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Declaratoria de Aceptación por parte del empleado Explanation: This is just to make sure that it is the employee who is accepting the conditions established by the company's management. 'Reconocimiento' is seldom used for this purpose since it might be confused with 'recognition' in Spanish. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.