Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: Finder´s Fee|
|Does Finder´s Fee = Comisión?|
|comisión de agente / comisión de intermediario|
Depending on the context, either:
comisión de agente
comisión de intermediario
If the "finder" is more like an agent, it's obviously the former. If they're more of an intermediary or middleman, then it's the latter.
The first time "finder's fee" is mentioned in the document, you'd translate it with either of the two phrases above. If it's mentioned passim throughout the document, you could get away with shortening it to just "comisión".
Selected response from:
Local time: 20:29
|It suits my needs the best|
4 KudoZ points were awarded for this answer
It might, depending on the context
In a business context it could well mean what you understand (i.e. headhunters earn a "finder's fee" for each candidate placed). In a more general sense, it could be a "recompensa" (for finding a lost/stolen object).
Local time: 21:29
Native speaker of: English, Spanish
PRO pts in pair: 160
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations