https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/bus-financial/335430-screw-up.html

screw up

Spanish translation: estropear

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:screw up
Spanish translation:estropear
Entered by: charlesink

09:09 Jan 2, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: screw up
"I've been through a lot, and it always worked out. I'm young enough that I can still screw up a few more times."
charlesink
Local time: 17:09
liarla
Explanation:
He pasado por mucho, y siempre salió bien/y siempre he consiguido salir de ello. Aún soy lo bastante joven como para que la pueda (cagar)liar unas cuantas veces más....

Esto sería lo que se oiría aquí en España, coloquialmente hablando, se entiende.
Saludos
Lyssy
Selected response from:

Worklog
Spain
Local time: 22:09
Grading comment
gracias!
(Lamentablemente no me puedo cagar en una revista para ejecutivos, aunque ellos con seguridad se han mandado unas cuantas. Pero vale el concepto)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8equivocarme
moken
3 +4liarla
Worklog
4 +2estropear(la)
Refugio
4apretar, apurar
EDLING (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
apretar, apurar


Explanation:
por no utlizar otras palabras menos "pc"

EDLING (X)
PRO pts in pair: 1510
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
equivocarme


Explanation:
hola carlos,

todavía puedo equivocarme alguna vez más. creo que depende del tono que tengas que darle al texto. de un modo mucho más cooquial, a riesgo de hacer lo mismo, diría que aún puedo cagarla...

moken
Local time: 21:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Galilea: vale!
35 mins
  -> gracias de nuevo Susana.

agree  John Bozell: meter la pata - y sí, también creo que depende del tono
1 hr
  -> bien afinado jc

agree  Maggie di Paola
1 hr
  -> gracias y fuerzas para el 2003

agree  Valentín Hernández Lima: "todavía me puedo permitir el lujo de equivocarme algunas cuantas veces más" (por mi juventud, aún tendré tiempo de resarcirme)
1 hr
  -> y si hubiera límite...¿se salvaría alguien?

agree  Andy Watkinson
2 hrs
  -> gracias andy

agree  mónica alfonso: Aunque carezcamos de tonos 'screw up' no es muy PC, verdad?
2 hrs
  -> creo que no. gracias Mónica

agree  elenali: meter la pata, regarla...
5 hrs

agree  Marsha Wilkie
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
liarla


Explanation:
He pasado por mucho, y siempre salió bien/y siempre he consiguido salir de ello. Aún soy lo bastante joven como para que la pueda (cagar)liar unas cuantas veces más....

Esto sería lo que se oiría aquí en España, coloquialmente hablando, se entiende.
Saludos
Lyssy

Worklog
Spain
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Grading comment
gracias!
(Lamentablemente no me puedo cagar en una revista para ejecutivos, aunque ellos con seguridad se han mandado unas cuantas. Pero vale el concepto)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
9 mins
  -> Gracias albertov, :-)

agree  moken: mejor todavía.
53 mins
  -> Gracias Álvaro, :-)

agree  Víctor Nine
58 mins
  -> Gracias VRN, :-)

agree  schwensen (X)
1 hr
  -> Gracias Anna, :-)

agree  William Stein
2 hrs
  -> Gracias William, :-)

disagree  Marsha Wilkie: En Colombia no se entendería.
5 hrs
  -> Como he comentado, digo que en España se dice así, no se como se dice en países donde no resido, ni conozco. Pero muchas gracias por la observación. :-)

neutral  Refugio: Did you put in that glossary entry? If so, thanks for the agree.
7 hrs
  -> No, but i would have, if I had been faster... You're option must have been the best... @--<--<---
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estropear(la)


Explanation:
The idea of equivocarse is not wrong, but a little too mild and blameless for this expression.

Refugio
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Galilea: seems only fair...
2 hrs
  -> Thanks anyway Susana

agree  LoreAC (X)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: