GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:26 Mar 14, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Sarah Brenchley Local time: 17:46 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | abogado |
| ||
na | Asesor General |
| ||
na | director jurídico |
| ||
na | asesor general |
|
abogado Explanation: Depending on the context, also: "Consejero General", butit seems that the text has to do with legal matters so, I would say it is a lawyer/abogado. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Asesor General Explanation: suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
director jurídico Explanation: This is the translation given by the Rotledge dictionary: general counsel n AmE (cf head of legal department BrE) HRM, LAW director(a) jurídico(-a) m,f Hope it helps and good luck. Sarah. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
asesor general Explanation: Pienso que es el termino adecuado. Si fuera un abogado seria un asesor legal. Abogado tiene terminos precisos en ingles (e.g. solicitor, lawyer, prosecutor etc). que describen el area especifica de la abogacia donde practican. En este caso seria un 'solicitor'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.