05:14 Mar 26, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Paul Roige (X) Spain Local time: 05:11 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ...los empleados completen el anexo X declarando que no |
| ||
na | traduciendo lo invisible... |
|
...los empleados completen el anexo X declarando que no Explanation: tienen ninguna objeción respecto de la Política de la empresa, o que, en caso contrario, den una explicación de su objeción o ejemplos de su desacuerdo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
traduciendo lo invisible... Explanation: Hola, yo pienso que en el texto se han cargado dos veces el "to the" que debería ir delante de "explaining" e "instances". Igual con "complete" que debería tener un "must" delante. Jolínes, que gandules son algunos redactores. A ver cómo nos queda: "los empleados deberán rellenar (o completar) el anexo X declarando no tener objeción alguna con respecto a las normas de la empresa (o compañía), ni a las explicaciones recibidas sobre éstas ni a los casos de incumplimiento detallados". Digo "detallados" por no repetirme con "explicaciones". ¿Qué tal? Espero que se adecúe a tu texto. Saludos :-) Happens almost every text I translate... �Traductores o adivinos? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.