KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

stock borrowing, customer and non-customer agreements

Spanish translation: prestamo(s) de acciones/ (valores/ capital), contratos del cliente, contratos del non-cliente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stock borrowing, customer and non-customer agreements
Spanish translation:prestamo(s) de acciones/ (valores/ capital), contratos del cliente, contratos del non-cliente
Entered by: Сергей Лузан
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:43 Mar 29, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: stock borrowing, customer and non-customer agreements
We receive collateral under stock borrowing, customer and non-customer agreements.
Bancos
Damian Cassani
Local time: 03:08
prestamos(s) de acciones/ (valores/ capital), contratos del cliente, contratos del non-cliente
Explanation:
¡Buena suerte, Damian Cassani!
Selected response from:

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 09:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2prestamos(s) de acciones/ (valores/ capital), contratos del cliente, contratos del non-cliente
Сергей Лузан


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
prestamos(s) de acciones/ (valores/ capital), contratos del cliente, contratos del non-cliente


Explanation:
¡Buena suerte, Damian Cassani!

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 09:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 517

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
10 mins
  -> Gracias por su permanente apoyo, alkvw

disagree  Mârian .: En español no se dice "non-cliente", eso es incorrecto. En todo caso podría ser un "posible cliente".
2070 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search