KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

pass a check/cheque

Spanish translation: abonar/acreditar un cheque

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:39 Mar 31, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: pass a check/cheque
¿Aprobar? ¿Aceptar? No se cuál es el término que emplean en los bancos para dar curso a un cheque recibido.
MJRIERA
Spain
Local time: 20:26
Spanish translation:abonar/acreditar un cheque
Explanation:
es una opción.
Selected response from:

Rick Henry
United States
Local time: 13:26
Grading comment
Gracias. La acepción de "falsificar" no le iba al contexto. Supongo que la tuya es la más aceptable.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Escribir un cheque falsificado.
Esther Hermida
4abonar
Terejimenez
4abonar/acreditar un cheque
Rick Henry
4clear a checkGilbert Ashley


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Escribir un cheque falsificado.


Explanation:
En inglés cuando se dice 'pass a check' es usualmente en sentido negativo, como cuando uno escribe un cheque falsificado y luego va a los bancos o tiendas para cangearlos.

Ahora, no sé si a eso te refieres porque ya recibido un cheque por el banco 'it's processed', o se tramita.

Fue cajera por varios años en mi juventud pero en EE.UU. así que no sé si funciona así en otros lugares.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 04:32:38 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ajnews.com/ArchivesWomanCaughtPassingBadCheck.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-31 04:36:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Otro es: waiting for a check to clear.

Esther Hermida
United States
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 181

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Ali: "pasar" tiene la misma connotación negativa: se habla de pasar/hacer pasar dinero falso, cheques, mercadería, etc. Pero el contexto es fundamental para estar seguros!
14 mins
  -> Es cierto. Gracias

agree  AnaBlyth
1 hr
  -> Gracias

neutral  Aida González del Álamo: podria se, peor sin mas contexto no puedes estar seguro
4 hrs
  -> Claro que sí. Gracias

agree  NoraBellettieri
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abonar/acreditar un cheque


Explanation:
es una opción.

Rick Henry
United States
Local time: 13:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 291
Grading comment
Gracias. La acepción de "falsificar" no le iba al contexto. Supongo que la tuya es la más aceptable.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
clear a check


Explanation:
Parece que buscas la traduccion de espanol al ingles. Si se trata de aceptar o procesar el cheque, entonces se dice 'clear' o 'process'.

Gilbert Ashley
PRO pts in pair: 228
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
abonar


Explanation:
despues del canje si el cheque tiene fondos se abona a la cuenta

Terejimenez
Local time: 13:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 507
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search