ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

chop

Spanish translation: sello (oficial)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:chop
Spanish translation:sello (oficial)
Entered by: Krisz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:13 Mar 31, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: chop
Each Inspection Result Notice must be signed by the manufacturer and stamped with company chop.
Krisz
Local time: 06:57
chapa, sello o cuño oficial
Explanation:
Hola Krisz,

"¿CHOP, CHOPMARK, RESELLO CHINO, ...?

Repasando algunas publicaciones numismáticas encontramos distintos términos para hacer referencia a los "resellos chinos". Algunos de los más frecuentes en inglés serían: chop, chopmark, mark, chop mark, Chinese chop, chopped coin, Chinese stamp y Chinese sign. Los nombres más frecuentes en español son contramarcas chinas y resellos chinos, aunque también se utilizan con frecuencia algunos de los términos ingleses citados. (1)

¿Cuál es el término correcto?

La palabra "chop" no es de origen chino, si no que deriva de la palabra india ***chappa, un sello o cuño oficial*** (a menudo en cera) utilizado en documentos. Probablemente la palabra fuera distorsionada a "chap" y posteriormente a "chop" por marineros británicos de la Compañía de Indias. (2)

Atendiendo a su etimología, la palabra inglesa "chop" contiene la connotación "mark" y, por tanto, el término "chopmark" es un pleonasmo que debería evitarse. (1) (3)

Por otra parte, la expresión inglesa "counterstamp" o la española "resello" debería reservarse a resellos con carácter oficial, aplicados a las monedas por orden de un gobierno. Dado que los "chops" son marcas privadas, toleradas o sancionadas pero no ordenadas por un gobierno, no se debería hablar de "counterstamping" ("resellar") al hacer referencia a "chopping" ("contramarcar -con contramarcas chinas-") (1).

Parece, por tanto, que los términos ingleses más adecuados podrían ser "chop" como sustantivo y "to chop" como verbo ("chopping" como acción de poner las contramarcas) y los términos españoles más adecuados podrían ser "contramarca china"  y "contramarcar". De todos modos, repasando la definición del término "resello" incluida en el Glosario Numismático de Enrique Rubio Santos, su utilización podría también aceptarse.

Pese a todo lo dicho, en nuestra web utilizaremos indistintamente cualquiera de los términos frecuentes para referirnos a las "contramarcas chinas" y en especial el término "chopmarks" (será un pleonasmo, pero suena muy bien...). Nuestras más sinceras disculpas a los filólogos..."


(1) Wolfgang Bertsch "Chinese Chops - A Bibliographical Survey of Western Publications". ONS Information Sheet no. 29, January 1998.
(2) Larry D. McNabb "Chopped Trade Dollars: Orphans of Numismatics". The Numismatist, May 1996.
(3) Georg H. Forster "The OLD CAROLUS DOLLAR and CHINESE CHOPS - More First Hand Accounts". Journal of East Asian Numismatics no. 18, Winter 1998.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 18:09:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a usted, Krisz.
Saludos cordiales del Oso ¶:^)
Selected response from:

xxxOso
Grading comment
Mil gracias, por la explicación tan maravillosa merecerías un 10!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4sello (de la compañía)
Marocas
5 +3chapa, sello o cuño oficialxxxOso
4 +2sello
SwissTell
5timbreDaniel BORQUEZ


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sello


Explanation:
simplemente

SwissTell
Local time: 07:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1099

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs

agree  Сергей Лузан
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
sello (de la compañía)


Explanation:
Chop: an official seal, stamp, permit or license, as orig. in India and China.
Webster's New Word Dictionary

Marocas
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2885

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine Pérusse
6 mins
  -> gracias

agree  colemh
12 mins
  -> gracias

agree  Egmont
3 hrs
  -> gracias

agree  Сергей Лузан
5 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
chapa, sello o cuño oficial


Explanation:
Hola Krisz,

"¿CHOP, CHOPMARK, RESELLO CHINO, ...?

Repasando algunas publicaciones numismáticas encontramos distintos términos para hacer referencia a los "resellos chinos". Algunos de los más frecuentes en inglés serían: chop, chopmark, mark, chop mark, Chinese chop, chopped coin, Chinese stamp y Chinese sign. Los nombres más frecuentes en español son contramarcas chinas y resellos chinos, aunque también se utilizan con frecuencia algunos de los términos ingleses citados. (1)

¿Cuál es el término correcto?

La palabra "chop" no es de origen chino, si no que deriva de la palabra india ***chappa, un sello o cuño oficial*** (a menudo en cera) utilizado en documentos. Probablemente la palabra fuera distorsionada a "chap" y posteriormente a "chop" por marineros británicos de la Compañía de Indias. (2)

Atendiendo a su etimología, la palabra inglesa "chop" contiene la connotación "mark" y, por tanto, el término "chopmark" es un pleonasmo que debería evitarse. (1) (3)

Por otra parte, la expresión inglesa "counterstamp" o la española "resello" debería reservarse a resellos con carácter oficial, aplicados a las monedas por orden de un gobierno. Dado que los "chops" son marcas privadas, toleradas o sancionadas pero no ordenadas por un gobierno, no se debería hablar de "counterstamping" ("resellar") al hacer referencia a "chopping" ("contramarcar -con contramarcas chinas-") (1).

Parece, por tanto, que los términos ingleses más adecuados podrían ser "chop" como sustantivo y "to chop" como verbo ("chopping" como acción de poner las contramarcas) y los términos españoles más adecuados podrían ser "contramarca china"  y "contramarcar". De todos modos, repasando la definición del término "resello" incluida en el Glosario Numismático de Enrique Rubio Santos, su utilización podría también aceptarse.

Pese a todo lo dicho, en nuestra web utilizaremos indistintamente cualquiera de los términos frecuentes para referirnos a las "contramarcas chinas" y en especial el término "chopmarks" (será un pleonasmo, pero suena muy bien...). Nuestras más sinceras disculpas a los filólogos..."


(1) Wolfgang Bertsch "Chinese Chops - A Bibliographical Survey of Western Publications". ONS Information Sheet no. 29, January 1998.
(2) Larry D. McNabb "Chopped Trade Dollars: Orphans of Numismatics". The Numismatist, May 1996.
(3) Georg H. Forster "The OLD CAROLUS DOLLAR and CHINESE CHOPS - More First Hand Accounts". Journal of East Asian Numismatics no. 18, Winter 1998.

Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-01 18:09:12 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias a usted, Krisz.
Saludos cordiales del Oso ¶:^)


    Reference: http://www.chopmarks.com/info/nombre.htm
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Grading comment
Mil gracias, por la explicación tan maravillosa merecerías un 10!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  The Mill
1 min
  -> Muchas gracias y saludos cordiales a The Mill® del Oso ¶:^)

agree  Egmont
3 hrs
  -> Mil gracias a mi super-pal, Al ¶:^)

agree  Сергей Лузан: Exhaustivo, como supongo.
5 hrs
  -> Muchas gracias a mi buddy, Sergio ¶:^)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
timbre


Explanation:
Dado el contezto, es más apropiada esta palabra.

Saludos,
Daniel



Daniel BORQUEZ
Local time: 13:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: