securitization facility

Spanish translation: bursatilización/securitización/titulización

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:securitization
Spanish translation:bursatilización/securitización/titulización
Entered by: Lesley Clarke

17:07 Apr 1, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: securitization facility
company X signs X millions securitization facility
Alex Gibert
Germany
Local time: 14:47
facilidades de bursatilización/securitización/titulización
Explanation:
Me referiré concretamente a un interesante producto de la ingeniería financiera, al que mencionaré en inglés inicialmente: la securitization. Este vocablo deriva de security, cuyo significado en inglés es título-valor. Se trata de un mecanismo financiero que permite movilizar carteras de créditos relativamente ilíquidos, por medio de un vehículo legal, a través de la creación, emisión y colocación en el mercado de capitales de títulos valores, respaldados por el propio conjunto de activos que le dieron origen; básicamente es la afectación de un crédito a un título[1].

"Securitization es un término que circula en inglés desde hace tiempo, al igual que sus equivalentes en español, pero creo que aún podemos decir que es un neologismo. Mis primeras averiguaciones sobre el tema, hace años, me llevaron a la conclusión de que este producto recibía por lo menos los siguientes nombres en español: titulización, titularización, bursatilización y securitización."

http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/ru...
Selected response from:

Lesley Clarke
Mexico
Local time: 06:47
Grading comment
Toca descubrirse.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3facilidades de bursatilización/securitización/titulización
Lesley Clarke
5Línea de crédito para titulización....
Aurora Humarán (X)
4instalaci[on para blindajes
Ricardo Posada Ortiz
4 -1institución o servicio (según el contexto) de conversión de la deuda en valores
Jesús Calzado


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
institución o servicio (según el contexto) de conversión de la deuda en valores


Explanation:
Securitization. Técnica por la cual un intermediario financiero transforma en títulos valores los préstamos que concede a sus clientes y los vende a terceros. Se da especialmente en el ámbito de los créditos hipotecarios.


Según Eurodicautom:
Definition the process of raising finance for large customers by selling their securities rather than lending them money directly

Reference Bourse Terminology
(1)
TERM securitization of debt

Reference Bourse Terminology
(2)
TERM securitization

Reference European Investment Bank,Technical Gloss.,1991;arrêté du 06/01/89 relatif à la terminologie économique et financière,JORF 31/01/89
(3)
TERM securitisation

Reference arrêté du 06/01/89 relatif à la terminologie économique et financière,JORF 31/01/89



(1)
TERM substitución de un empréstito con valores mobiliarios

Reference Terminología Bursátil
(2)
TERM conversión de la deuda en valores

Reference Terminología Bursátil





    www.citibank.com/dominicanrepublic/ doco/spanish/doco63.htm
Jesús Calzado
Local time: 14:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 274

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Marian Greenfield: no es una institución
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
instalaci[on para blindajes


Explanation:
instalaci[on para protecciones.

Se necesita mas contexto para estar seguro.

Ricardo Posada Ortiz
United States
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 981

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  María Eugenia Wachtendorff: if you sign it, it should be an agreement. If it's a facility, it should be an agreement with a financial institution...
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
facilidades de bursatilización/securitización/titulización


Explanation:
Me referiré concretamente a un interesante producto de la ingeniería financiera, al que mencionaré en inglés inicialmente: la securitization. Este vocablo deriva de security, cuyo significado en inglés es título-valor. Se trata de un mecanismo financiero que permite movilizar carteras de créditos relativamente ilíquidos, por medio de un vehículo legal, a través de la creación, emisión y colocación en el mercado de capitales de títulos valores, respaldados por el propio conjunto de activos que le dieron origen; básicamente es la afectación de un crédito a un título[1].

"Securitization es un término que circula en inglés desde hace tiempo, al igual que sus equivalentes en español, pero creo que aún podemos decir que es un neologismo. Mis primeras averiguaciones sobre el tema, hace años, me llevaron a la conclusión de que este producto recibía por lo menos los siguientes nombres en español: titulización, titularización, bursatilización y securitización."

http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/ru...


    Reference: http://europa.eu.int/comm/translation/events/almagro/html/ru...
Lesley Clarke
Mexico
Local time: 06:47
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 490
Grading comment
Toca descubrirse.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurora Humarán (X): también me gusta y ¡bravo! por el uso de TITULIZACIÓN...,colega... :-) Au
4 mins
  -> gracias

agree  Marian Greenfield: precisamente
36 mins

agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Línea de crédito para titulización....


Explanation:
Línea de crédito para titulización (o Servicio financier para titulización)


También podés optar por poner la palabra "se curitización" en lugar de "titulización" PERO...es un anglicismo.

De paso te alerto con la palabra SECURITIZATION que muchas veces se traduce mal por: titularización, traducción incorrecta ya que la Securitization se refiere no a TITULARES sino a TÍTULOS.

Saludos, Aurora



    Traductora P�blica de Ingl�s. Universidad de Buenos Aires
    Traductora Interna de un Banco
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 09:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search