13:49 Apr 2, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 12:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | gatos deducibles |
| ||
na | Ver abajo |
| ||
na | See below, |
| ||
na | Asignación/Beneficio/pago periódico |
|
gatos deducibles Explanation: Te adjunto la definición que aparece en el diccionario económico de Alcaraz Varó / Hughes: "allowance": (bonificación, gasto deducible; deducción, desgravación; allowance, relief y deduction tienen significados similares; allowance es el más general; relief se suele referir a "desgravaciones en la cuota", como personal reliefs -deducciones personales-, y deductions para hablar de desgravaciones o deducciones, como el seguro médico, intereses de péstamos, etc. e incluso de retenciones) Yo creo que en tu contexto se trata de "gastos deducibles", o de "partidas deducibles". Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Puede tratarse también de un "complemento para gastos de representación". Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: ...concesiones/beneficios... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Asignación/Beneficio/pago periódico Explanation: Yo lo traduciría como "Asignación", as in "Family allowance", "Travel allowance" etc |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.