KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

consummation

Spanish translation: cierre del acuerdo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:consummation
Spanish translation:cierre del acuerdo
Entered by: Ruben Berrozpe
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:38 Jun 30, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: consummation
En un folleto de una entidad bancaria que da préstamos hipotecarios, se dice, sobre las tasas de interés ajustable, que "the rates may vary after consummation". ¿Se refiere la "consummation" a la firma del acuerdo? "Consumación" suena raro...
Mariflor Salas
Venezuela
Local time: 11:01
cierre del acuerdo
Explanation:
Simplemente otra opción.
A mí "consumación" no me suena tan raro. Tu solución propuesta (firma del acuerdo) resulta neutral y posiblemente la más adecuada.

Suerte :)
Selected response from:

Ruben Berrozpe
Grading comment
Muchas gracias a Ruben, CaoCao y Traduce por sus respuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6cierre del acuerdoRuben Berrozpe
5 +1consumaciónCaoCao
3otorgamiento del contrato
Pablo Dal Monte


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
cierre del acuerdo


Explanation:
Simplemente otra opción.
A mí "consumación" no me suena tan raro. Tu solución propuesta (firma del acuerdo) resulta neutral y posiblemente la más adecuada.

Suerte :)

Ruben Berrozpe
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 873
Grading comment
Muchas gracias a Ruben, CaoCao y Traduce por sus respuestas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
3 mins

agree  Ingrid Petit
4 mins

agree  María Isabel Estévez (maisa): firma del acuerdo, también.
15 mins

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
1 hr

agree  Anatoli Prasalovich
3 hrs

agree  Becky Spangle
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
consumación


Explanation:

yo creo que es consumación incluso si suena raro, porque la palabra viene del latin consummare que significa completar......o traer a la perfeccion o llenar......


    Reference: http://www.foreignword.com
CaoCao
Local time: 17:01
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tlate
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
otorgamiento del contrato


Explanation:
o firma del contrato. Pero cuidado, dependiendo del contexto, del tipo de contrato, se me ocurre que también podría ser el cumplimiento del contrato, cosa muy distinta.

Definitivamente, preferiría "contrato" a "acuerdo" en este contexto.

Pablo Dal Monte
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 86
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search