KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

uplift

Spanish translation: cargos adicionales

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:uplift
Spanish translation:cargos adicionales
Entered by: Sonsoles Escorial
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:18 Jul 5, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial / music industry, intellectual property
English term or phrase: uplift
Este es el párrafo en el que la palabra aparece dos veces.

The Center will no longer receive or supply standard uplift information from Published Price to Dealer to retail. Please ask IM if uou still have agreements wherre royalties are payable on retail and if you require assistance on the applicable uplifts.
Sonsoles Escorial
Local time: 02:01
sobrecoste/incremento (en el precio)
Explanation:
Me parece por el contexto, pero la palabra sólo la he visto con otros sentidos menos materiales.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 18:52:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"cargo adicional\" suena mejor que sobrecoste.
Saludos.
Selected response from:

Juan R. Migoya
Local time: 02:01
Grading comment
Muchas Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1sobrecoste/incremento (en el precio)Juan R. Migoya
4los precios no incluyen la estiba
María Eugenia Wachtendorff


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sobrecoste/incremento (en el precio)


Explanation:
Me parece por el contexto, pero la palabra sólo la he visto con otros sentidos menos materiales.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 18:52:20 (GMT)
--------------------------------------------------

\"cargo adicional\" suena mejor que sobrecoste.
Saludos.

Juan R. Migoya
Local time: 02:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3757
Grading comment
Muchas Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
los precios no incluyen la estiba


Explanation:
Uplift significa la instalación de la carga en el medio de transporte (barco, tren, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-05 18:45:06 (GMT)
--------------------------------------------------

I think they meant stowing/stowage = elevación, levantamiento; alzar, levantar, elevar.

The exact term in Spanish is \"ARRUMAJE.\"

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 21:01
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Witty: Perdona María Eugenia que no esté de acuerdo con tu idea de operaciones de medio de transporte, que creo no encajan en este contexto. Creo que los tiros van por donde dice jmigoya. Un saludo.- Rw.
32 mins
  -> Tienes toda la razón. Me pasa por viciosa... No debería pretender ayudar cuando apenas me tengo en pie y ya no entiendo ni lo que leo en mi propio trabajo... Te prometo que agregué una nota con Estiba/Estibar... Pero quizás no pinche "Enter"... ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search