Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | | English term or phrase: Brown, et als | Aparece en un documento por el cual una persona recibe una propiedad de "Brown, et als" mediante escritura.
No estoy segura si en español se dejaría así o sería "et al" o si hay una traducción más común. |
| Pilar EstebanKudoZ activityQuestions: 26 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 131
| Local time: 10:16
|
| | y otros | Explanation: "et al" no es una expresión de uso generalizado en el ámbito jurídico de habla castellana. Se dice "y otros". De paso, "et als" es un error del original. |
| Selected response from: Hector Calabia Local time: 10:16
| Grading comment Muchas gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence: 
6 mins confidence: peer agreement (net): +9 y otros
Explanation: "et al" no es una expresión de uso generalizado en el ámbito jurídico de habla castellana. Se dice "y otros". De paso, "et als" es un error del original.
| | | |
|
| |