ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Bus/Financial

Por medio de la presente...

Spanish translation: hereby, writing to

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:por medio de la presente
Spanish translation:hereby, writing to
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:14 Jun 27, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Por medio de la presente...
This is a business letter--I just can't think how this would be worded in English and I suspect that this is a very common opening to business correspondence.
Thank you.
Roberto
I am writing to...
Explanation:
I am writing to/about... is probably too informal for what you're after.

In this letter... would perhaps capture the meaning, but it's not very natural in English.

The purpose of this/my letter... may work also depending on the sentence.

hereby is way too stilted, but it is a possible option.

herein may be another.

but, by far the best option in my opinion (i'm a native english speaker with a degree in spanish) is to leave it out completely, because we do not use any consistent equivalent in English. and to leave this superfluous phrase out would do no violence to the translation.
Selected response from:

Joseph Royal
United States
Local time: 17:16
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2I am writing to...Joseph Royal
naWith this letter.....Beatriz Read
naI / WE HEREBY ....Aurora Humarán
naI hereby .....
Bertha S. Deffenbaugh
Summary of reference entries provided
Por medio de la presente le comunico ...
hfischer

  

Answers


4 mins
I hereby .....


Explanation:
Por medio de la presente= HEREBY


Saludos,

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins
I / WE HEREBY ....


Explanation:
You are right, it´s a well know expression for us translators!

Depending on who signs you should use I or We. Or may be another subject, like for instance, The parties hereby


    Any dictionary will tell you so!
    exp
Aurora Humarán
Argentina
Local time: 21:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 524
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins peer agreement (net): +2
I am writing to...


Explanation:
I am writing to/about... is probably too informal for what you're after.

In this letter... would perhaps capture the meaning, but it's not very natural in English.

The purpose of this/my letter... may work also depending on the sentence.

hereby is way too stilted, but it is a possible option.

herein may be another.

but, by far the best option in my opinion (i'm a native english speaker with a degree in spanish) is to leave it out completely, because we do not use any consistent equivalent in English. and to leave this superfluous phrase out would do no violence to the translation.


    spanish
Joseph Royal
United States
Local time: 17:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 27
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dito: Agree. I hereby sounds like a medieval/legal document and not a letter
15 mins

agree  Patricia Lutteral: Absolutely. "hereby" only in legal documents
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins
With this letter.....


Explanation:
This is a very common introduction in the spanish correspondence. Although, in English is different.

I am a bilingual secretary and only if my boss wishes to literally translate Por medio de la presente, I write: With this letter I wish to inform.......

The english correspondence has different forms of beginning a phrase.

the expression "we or I hereby"is not correct for commercial or personal, or informal purposes.

"we or I hereby" is used in the legal papers to certify that what you are saying is the truth.

So, begin your letter with the best expression in english that gives you the criteria according to the context.

I will be always in the best disposition to help you.
Beatriz.

Beatriz Read
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 71
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2916 days
Reference: Por medio de la presente le comunico ...

Reference information:
Perhaps to get around the formal "hereby" or "herewith" (unless it is an ossified legal document) one could simply say: "This is to let you know ... or "This is to inform you ..."

hfischer
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: