20:40 Jul 10, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Aurora Humarán (X) Argentina Local time: 01:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | cuentas entre compañías |
| ||
na | Cuentas entre empresas |
| ||
na | Cuentas del grupo |
| ||
na | Cuentas intercompañía |
|
cuentas entre compañías Explanation: Dado que el contexto de tu traducción se refiere ya a la reconciliación entre las cuentas internas (management) y a las cuentas externas (published; publicadas para información de los inversionistas en bolsa) Espero sirva, es lo que entiendo. Saludos, clausgf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuentas entre empresas Explanation: I agree with previous colleague. But I would suggest "cuentas de empresas". Regards. Native Spanish Speaker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuentas del grupo Explanation: You are right. In my experience translating financial software, we always use "cuentas del grupo" as it best fits into your context. Luck Translation experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuentas intercompañía Explanation: Hola, por mi experiencia en multinacionales (Cyanamid, Coca-Cola, Reynolds, Clorox y ahora Providian Finantial) se habla de información intercompañía, precios intercompañía y cuentas intercompañía. Pero, como siempre, esta es versión "argentina", you know what I mean... experiencia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.