11:27 Jul 12, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Patricia McGrory (X) Canada Local time: 18:59 | ||||
Grading comment
|
respuesta Explanation: "La sección de información compartida describe cómo presentar los antecedentes en los informes". "Antecedentes" para evitar la redundancia de "información" con "informes". Sería mi sugerencia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La sección de información compartida describe qué tipo de información desea usted sobre los Explanation: informes presentados. Regards, BSD El espa�ol es mi idioma nativo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La sección de Información Compartida describe cómo quiere Ud.que se presente la información ..... Explanation: Yo lo traduciría como: La sección de Información Compartida describe cómo quiere Ud. que se presente la información de los informes Espero que te ayude :=) PMG |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
comentario Explanation: The sentence, as it's written in English, does not make sense. How can a section describe how I want the information to be presented in the reports? Is it supposed to be some kind of section with paranormal abilities that allow it to guess what I want? The idea that wants to be expressed is clearly "this section describes how to present the information in the reports." Otherwise, as I said, it doesn't make any sense and a literal translation into Spanish wouldn't make any sense either. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.