https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/bus-financial/84561-mailing.html?

mailing

Spanish translation: destinatarios

20:24 Sep 9, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: mailing
Multiple credit card accounts must not be offered in the same program/mailing unless individually
underwritten with separate statement requirements. This does not apply to dual xxx
accounts that are underwritten as one risk.


Is it as simple as it seems?
anablis
Local time: 03:16
Spanish translation:destinatarios
Explanation:
se refiere a los destinatarios comunes o habituales, o sea, a quellos a quienes siempre se manda un tio de correpondencia, ya sea información general,datos particulares de la empresa, etc.
Selected response from:

laBern
Argentina
Local time: 06:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1mailing
Carmen Cuervo-Arango
4 +1envío (por correo)
Barbara Thomas
5dentro del mismo programa o promoción publicitaria por correo.
Dora O'Malley
4destinatarios
laBern


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
destinatarios


Explanation:
se refiere a los destinatarios comunes o habituales, o sea, a quellos a quienes siempre se manda un tio de correpondencia, ya sea información general,datos particulares de la empresa, etc.

laBern
Argentina
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
envío (por correo)


Explanation:
No deben ofrecerse múltiples cuentas de tarjeta de crédito en un mismo programa/envío por correo ....

I'm surprised that "mailing" hasn't had more responses. The fact is the "mailing" is used as is in Spain, at least in marketing circles.

Barbara Thomas
United States
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 334

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rodolfo Bece (X): Yo lo dejaría en "mailing".
18 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
mailing


Explanation:
A pesar de que los españoles somos sumamente puristas y reacios a mantener términos extranjeros (o los traducimos o adaptamos su grafía y pronunciación), mailing es un término de uso totalmente generalizado. Es cierto que puede hablar de "envío de correo", como algunos diccionarios traducen el término, pero en realidad no hace alusión a un envío a varios destinatarios, como sí sugiere un "mailing".

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 11:16
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá: Pero ¿cómo lo pronuncian, "mailing" o "meiling"?
18 hrs
  -> Lo pronunciamos lo más parecido que podemos al inglés /meiling/
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dentro del mismo programa o promoción publicitaria por correo.


Explanation:
Eso es lo que se hace en publicidad:
dentro del mismo programa o promoción publicitaria por correo. Creo que hay que evitar el uso de "mailing".
"promociones", "promociones publicitarias" y hasta "propaganda por correo" es lo que se usaba antes de que alguien copiara "mailing" de otro idioma.

Dora O'Malley
United States
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: