Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: "Break arms"

Spanish translation: Doblegar y someter a sus proveedores







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Break arms"
Spanish translation:Doblegar y someter a sus proveedores
Entered by:Juan Jacob
Options:
- Contribute to this entry

3:25pm Nov 14, 2005Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: "Break arms"
Estamos hablando de las fuerzas de venta, de cuánto ha cambiado el concepto de negocio...

Product power has shifted to customer power. Firms like Wal-Mat dominate their product categories, able to "break arms" and "muscle their suppliers".

¿Cómo se traduciría esta última frase?
virgimadrid
Spain
Doblegar y someter a sus proveedores.
Explanation:
Así lo diría.
Suerte.
Selected response from:

Juan Jacob
Mexico
Note from asker to answerer
Muchas gracias, creo que es una respuesta muy apropiada
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Doblegar y someter a sus proveedores.
Juan Jacob


  

Answers

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Doblegar y someter a sus proveedores.

Explanation:
Así lo diría.
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Note from asker to answerer
Muchas gracias, creo que es una respuesta muy apropiada

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree hecdan: sí, o también torcerles el brazo y someter
1 hr
  -> En México sería: "Hacerles manita de puerco." Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list