KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

full time employee

Spanish translation: Lo que dice el DPD en cuanto a la preposición "a" en este tipo de construcciones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:26 Mar 6, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: full time employee
Se debe traducir como "trabajador a tiempo completo" o como "trabajador de tiempo completo"?
renemarzuk
Local time: 14:28
Spanish translation:Lo que dice el DPD en cuanto a la preposición "a" en este tipo de construcciones
Explanation:
http://buscon.rae.es/dpdI/


3. sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, problemas a resolver, etc. Estas estructuras sintácticas son calcos del francés y su empleo en español comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo xix. En el ámbito de la economía están ya consolidadas expresiones como cantidad a ingresar, cantidad a deducir, que permiten, incluso, la omisión del sustantivo: A ingresar: 25 euros. Son frecuentes en el terreno administrativo y periodístico expresiones idénticas a las anteriores, como temas a tratar, problemas a resolver, ejemplo a seguir, etc. Estas construcciones resultan más breves que las tradicionales españolas: problemas que hay que resolver, ejemplo que se debe seguir, etc. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: Los temas a tratar son dos; Esas son las cuestiones a dilucidar. En español solo son aceptables en algunos casos, por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales:

a) Si la preposición a admite su sustitución por las preposiciones por o para, o el relativo que, sin que sea necesario cambiar la estructura de la construcción y sin que cambie el significado, debe desecharse la construcción galicada: Marca de incorrección.Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar); Marca de incorrección.No hay más asuntos a discutir (mejor No hay más asuntos que/por/para discutir). Con respecto al uso de por en lugar de a, es necesario señalar que la construcción con por posee un matiz significativo adicional; así, no es exactamente lo mismo cantidad por pagar que cantidad a pagar: cantidad por pagar es ‘cantidad que queda todavía por pagar’, e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente, mientras que cantidad a pagar es, simplemente, ‘cantidad que hay que pagar’.

b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones como Marca de incorrección.El lugar a pelear será las Vegas (pues no se dice Marca de incorrección.pelear un lugar, sino en un lugar); Marca de incorrección.La cuestión a hablar en la reunión es de escasa importancia (pues no se dice Marca de incorrección.hablar una cuestión, sino de o sobre una cuestión).

c) El infinitivo debe estar en forma activa, pues, como ya se ha indicado, los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: Marca de incorrección.El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar).

d) Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestión, aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer por razones de cacofonía con la preposición a: Marca de incorrección.tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: Marca de incorrección.Los ladrillos a poner están en la furgoneta; Marca de incorrección.Los libros a leer se encuentran en la mesa.

e) Por último, no hay que olvidar que, en muchos casos, su uso es superfluo y, por tanto, evitable; así, en una oración como Marca de incorrección.Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros, la secuencia de infinitivo a seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para todos nosotros.


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-06 20:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Lo curioso es que mira lo que dice el Marina Orellana:

full-time employment:
empleo DE horario completo, empleo DE jornada completa o DE dedicación exclusiva

PERO:

full-time student:
estudiante A tiempo completo

De modo que se usan las dos preposiciones... (¿?)
Selected response from:

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 13:28
Grading comment
muchas gracias por la detallada explicación. presumo entonces que las dos variantes son correctas.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12trabajador o empleado a tiempo completo
patricia scott
4 +5empleado de tiempo completo
Brenda Mtz. N.
5Lo que dice el DPD en cuanto a la preposición "a" en este tipo de construcciones
María Teresa Taylor Oliver


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
trabajador o empleado a tiempo completo


Explanation:
suerte.

patricia scott
Spain
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: muchas gracias. eso pensé.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce
0 min
  -> Muchas gracias.

agree  Jorge Merino: Exacto, también a jornada completa
0 min
  -> Sí, tienes razón. Muchas gracias.

agree  Swatchka
3 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Maria Garcia
4 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Gisela Pérez González
11 mins
  -> Muchas gracias Gisela. Tal vez en otros países se diga de otro modo?

agree  Robert Copeland: yes!!
24 mins
  -> Muchas gracias Robert.

agree  Willem Verkist: en España, "a tiempo"
28 mins
  -> Muchas gracias Willem.

agree  arusso: en Argentina es dedicación exclusiva para Universidades e Institutos del Estado, de tiempo completo para empresas
41 mins
  -> Muchas gracias.

agree  eftraductora
1 hr
  -> Muchas gracias, aunque cada vez veo más claro que depende del país del que hablemos.

agree  megane_wang
1 hr
  -> Muchas gracias.

agree  Ana Maria Bustos K.
1 hr
  -> Muchas gracias.

agree  MikeGarcia
17 hrs
  -> Muchas gracias Miguel. Gracias a M.Teresa, hoy he aprendido que al parecer, ambas opciones son correctas.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
empleado de tiempo completo


Explanation:
.

Brenda Mtz. N.
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Colucci
5 mins

agree  nuno valls: si!
7 mins

agree  Yaotl Altan: Oui
15 mins

agree  Henry Hinds
23 mins

agree  Cynthia Zuberbuhler
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Lo que dice el DPD en cuanto a la preposición "a" en este tipo de construcciones


Explanation:
http://buscon.rae.es/dpdI/


3. sustantivo + a + infinitivo: temas a tratar, problemas a resolver, etc. Estas estructuras sintácticas son calcos del francés y su empleo en español comenzó a propagarse en el segundo tercio del siglo xix. En el ámbito de la economía están ya consolidadas expresiones como cantidad a ingresar, cantidad a deducir, que permiten, incluso, la omisión del sustantivo: A ingresar: 25 euros. Son frecuentes en el terreno administrativo y periodístico expresiones idénticas a las anteriores, como temas a tratar, problemas a resolver, ejemplo a seguir, etc. Estas construcciones resultan más breves que las tradicionales españolas: problemas que hay que resolver, ejemplo que se debe seguir, etc. Su uso es especialmente frecuente cuando funcionan como sujeto o como atributo en oraciones copulativas: Los temas a tratar son dos; Esas son las cuestiones a dilucidar. En español solo son aceptables en algunos casos, por lo que se recomienda tener en cuenta las siguientes orientaciones generales:

a) Si la preposición a admite su sustitución por las preposiciones por o para, o el relativo que, sin que sea necesario cambiar la estructura de la construcción y sin que cambie el significado, debe desecharse la construcción galicada: Marca de incorrección.Tenemos dos asuntos a tratar (mejor Tenemos dos asuntos que tratar); Marca de incorrección.No hay más asuntos a discutir (mejor No hay más asuntos que/por/para discutir). Con respecto al uso de por en lugar de a, es necesario señalar que la construcción con por posee un matiz significativo adicional; así, no es exactamente lo mismo cantidad por pagar que cantidad a pagar: cantidad por pagar es ‘cantidad que queda todavía por pagar’, e implica que se han satisfecho otros pagos anteriormente, mientras que cantidad a pagar es, simplemente, ‘cantidad que hay que pagar’.

b) El verbo en infinitivo debe ser transitivo, pues en tales construcciones el infinitivo tiene valor pasivo; por tanto, no son admisibles oraciones como Marca de incorrección.El lugar a pelear será las Vegas (pues no se dice Marca de incorrección.pelear un lugar, sino en un lugar); Marca de incorrección.La cuestión a hablar en la reunión es de escasa importancia (pues no se dice Marca de incorrección.hablar una cuestión, sino de o sobre una cuestión).

c) El infinitivo debe estar en forma activa, pues, como ya se ha indicado, los infinitivos de estas construcciones ya tienen valor pasivo: Marca de incorrección.El tema a ser tratado presenta dificultades (correcto: El tema a tratar).

d) Son normales estas construcciones con sustantivos abstractos como asunto, tema, ejemplo, cuestión, aspecto, punto, cantidad, problema y otros similares, y con verbos del tipo de realizar (se evita hacer por razones de cacofonía con la preposición a: Marca de incorrección.tareas a hacer), ejecutar, tratar, comentar, dilucidar, resolver, tener en cuenta, considerar, ingresar, deducir, desgravar, descontar, etc. Pero no deben extenderse a otro tipo de enunciados, con otros verbos en infinitivo y con sustantivos que no sean abstractos: Marca de incorrección.Los ladrillos a poner están en la furgoneta; Marca de incorrección.Los libros a leer se encuentran en la mesa.

e) Por último, no hay que olvidar que, en muchos casos, su uso es superfluo y, por tanto, evitable; así, en una oración como Marca de incorrección.Pedro es un ejemplo a seguir para todos nosotros, la secuencia de infinitivo a seguir es prescindible: Pedro es un ejemplo para todos nosotros.


Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-06 20:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Lo curioso es que mira lo que dice el Marina Orellana:

full-time employment:
empleo DE horario completo, empleo DE jornada completa o DE dedicación exclusiva

PERO:

full-time student:
estudiante A tiempo completo

De modo que se usan las dos preposiciones... (¿?)

María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 13:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 40
Grading comment
muchas gracias por la detallada explicación. presumo entonces que las dos variantes son correctas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search