KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

Take care. Bye (en este contexto)

Spanish translation: Que sigas bien. // Que te vaya bien. // Cuídate.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Take care. (en este contexto)
Spanish translation:Que sigas bien. // Que te vaya bien. // Cuídate.
Entered by: moken
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:39 Mar 14, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Take care. Bye (en este contexto)
I hope to receive your answer.
Take care. Bye.

Se trata de una carta de negocios de un socio al otro donde se expresan diferencias de dinero. En este contexto, me parece que un "Cuidáte. Adios" suena algo cínico.
Cuál es el registro del take care, al menos en un caso así. No se me ocurre nada razonable en este momento.

TIA
mar52
Argentina
Local time: 15:28
Ese. Tal vez "Que sigas bien".
Explanation:
Hola Mar,

Tal como lo interpretas, lo interpreto yo. Seco, pero no del todo descortés (aunque no díría cínico.). Se desprende que el autor está molesto, pero no quiere perder las formas - no del todo.



Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 19:28
Grading comment
Gracias Álvaro!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Cuidate. Adios
CarmenHaydee
4 +1Cuidate / Andate con ojo / Ten cuidado / Lo dejo en tus manos
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
3 +2saludos cordiales/cordialmente/atentamenteSwatchka
3 +2Ese. Tal vez "Que sigas bien".
moken
4Saludos. Adiós.
Juan Tecles
3 +1saludos
David Cahill
4tal cual lo dices
Claudia Alvis


Discussion entries: 8





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
take care. bye (en este contexto)
Cuidate / Andate con ojo / Ten cuidado / Lo dejo en tus manos


Explanation:
Te ofrezco unas cuantas opciones... a ver si alguna te sirve.

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 20:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
11 mins
  -> Gracias AVRVM
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
take care. bye (en este contexto)
Ese. Tal vez "Que sigas bien".


Explanation:
Hola Mar,

Tal como lo interpretas, lo interpreto yo. Seco, pero no del todo descortés (aunque no díría cínico.). Se desprende que el autor está molesto, pero no quiere perder las formas - no del todo.



Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Gracias Álvaro!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  eftraductora: Me gusta esta opción
10 mins
  -> :O) Gracias 'ef'. :O)

agree  arusso: Este es el equivalente argentino de "Que te vaya bien. Adiós"
3 hrs
  -> Exacto, gracias arusso. :O) :O)

neutral  CarmenHaydee: Alvaro. podrias explicarme : Ese. Que quiere decir. Yo creo haber escuchado algo parecido pero solo en personas de Mexico, querirendo decir como en inlges.hey! Por favor dime si es usado en Espana y como? Gracias mil~!
7 hrs
  -> Ese, es una respuesta a la pregunta de Mar "¿Cuál es el registro?", no es para ponerlo en la carta. :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take care. bye (en este contexto)
tal cual lo dices


Explanation:
Cuidáte/Cuídese. Adiós.

Puede sonar cínico pero ese es el tono en el texto original.

Claudia Alvis
Peru
Local time: 13:28
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
take care. bye (en este contexto)
saludos cordiales/cordialmente/atentamente


Explanation:
Así es un poco más formal pero corresponde más con el contexto.

Swatchka
Spain
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  caro1504
23 mins
  -> Gracias Caro1

agree  megane_wang: En este contexto, tal cual
52 mins
  -> Gracias Megane
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
take care. bye (en este contexto)
saludos


Explanation:
Otra opción .... para evitar interpretaciones erróneas.
Suerte.. oh and take care!


David Cahill
Local time: 20:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  megane_wang: Así también :)
51 mins
  -> gracias, megane
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
take care. bye (en este contexto)
Saludos. Adiós.


Explanation:
Me parece una despedida de lo más neutra por lo que lo traduciría con una expresión como ésta.

Juan Tecles
Spain
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
take care. bye (en este contexto)
Cuidate. Adios


Explanation:
Como lo pensaste tu. La carta es entre socios, con tono familiar. Por aca en USA y en Puerto Rico se usa muchisimo y no tiene sentido de "mira tu espalda, ten cuidado de". Por el contrario es un termino muy comun y carinoso para decir "que sigas bien como hasta ahora! Quizas no para despedirse de un jefe, o de alguien con una posicion de autoridad en un contexto formal... Pero como lo dices aqui esta muy claro y sencillo. No hay que buscarle mas patas al gato!:)

CarmenHaydee
United States
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arturo Delgado: De acuerdo. No hay nada extrano ni oculto en esta despedida. "Cuidate, Carmen. Adios"
11 mins
  -> Gracias Arturo, Cuidate y hasta la proxima. Gracias por la nota.

agree  Maria J Fernández
39 mins
  -> Gracias Maria

agree  EngtoSpaTrans: de acuerdo, es una expresión común sin 2do sentido.
7 hrs

neutral  moken: Hola Carmen. A mí tampoco me suena raro "Cuídate". "Que sigas bien" es una sugerencia alternativa. Para mí, denota más familiaridad que una relación comercial 'estándar'. Son dos socios que pueden tener un trato menos formal de lo habitual. :O) :O)
11 hrs
  -> Muchas gracias Alvaro! Ya me creia yo que "ese" tambien quier decir "cuidate". Esa era mi pregunta. Alvaro, yo he esuchado esa expresion "ESE" me puedes explicar cuando y como usa. Aca nadie me sabe explicar. Vivo Mass.USA y nativa de P.R. Gracias:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Juan Jacob


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search