KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

It is prudent to note that there must be a pellucid and (CONTINUA DEBAJO)

Spanish translation: por via de una colaboración ó de un equipo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:by way of a collaborative or team approach
Spanish translation:por via de una colaboración ó de un equipo
Entered by: Rodolfo Frei
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:59 Mar 28, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Client Induction Book
English term or phrase: It is prudent to note that there must be a pellucid and (CONTINUA DEBAJO)
It is prudent to note that there must be a pellucid and auditable trail that leads up to each determination. As an RTO we take care to ensure that this trail is not confounded in the event that an assessment has been conducted by way of a collaborative or team approach

Yo traduje :
Es prudente acotar que debe haber un camino auditable y cristalino que conduzca a cada determinación. Como RTO tenemos cuidado para asegurar que este camino no se confunda en el caso que una evaluación haya sido llevada a cabo por via de un abordaje de colaboración ó de equipo.

QUISIERA VERIFICAR LOS TERMINOS CON UDS PQUE TENGO MIS DUDAS
GRACIAS!
Minga
Minga
Uruguay
Local time: 04:22
por via de una colaboración ó de un equipo
Explanation:
no me gusta la palabra abordaje utilizada al final. creo que se entiende bien si lo escribes en mi versión. Suerte ....
Selected response from:

Rodolfo Frei
Argentina
Local time: 04:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3por via de una colaboración ó de un equipo
Rodolfo Frei
5registro/procedimiento transparente y auditable
alvarom
3Es prudente apuntar que debe..una pista clara y que puede ser revisada y que conduce a cada decisión
Ines Izquierdo


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
it is prudent to note that there must be a pellucid and (continua debajo)
por via de una colaboración ó de un equipo


Explanation:
no me gusta la palabra abordaje utilizada al final. creo que se entiende bien si lo escribes en mi versión. Suerte ....

Rodolfo Frei
Argentina
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  arusso: El léxico suena a verificación o "tracking" en el sentido de lo prescripto por Normas de Calidad, como ISO 9000
18 mins
  -> pienso igual, muchas gracias arusso

agree  Swatchka
21 mins
  -> muchas gracias Swatchka

agree  Nivia Martínez
10 hrs
  -> muchas gracias Nivia60
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
it is prudent to note that there must be a pellucid and (continua debajo)
registro/procedimiento transparente y auditable


Explanation:
en este caso preferiría emplear el término "transparente", aunque el término cristalino me parece correcto. del mismo modo, traduciría trial como procedimiento.

hope this helps...

alvarom
Uruguay
Local time: 04:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it is prudent to note that there must be a pellucid and (continua debajo)
Es prudente apuntar que debe..una pista clara y que puede ser revisada y que conduce a cada decisión


Explanation:
"edit"= to inspect, correct, and certify (accounts, etc.) con el sufijo -able se convierte en un adjetivo.

Ines Izquierdo
Spain
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 28, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search