23:37 Jun 29, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Presentación sobre las 5S (Manufactura Esbelta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo Silveyra United States Local time: 12:47 | ||||||
Grading comment
|
y camina justo sobre la crujiente basura Explanation: crumple es arrugar pero uno de sus sinónimos es scrunch "crujiente" que a mi entender va mejor con el contexto. Saludos y suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pasa al lado de basura (ver abajo) tirada en el piso sin ponerle la más mínima atención Explanation: Viendo que es una presentación para ámbitos corporativos que tiene que ver con las 5S's, yo diría que el problema aquí es que el presidente (o gerente o director ejecutivo o como le quieran llamar en este caso) pasa al lado de la basura sin ponerle atención, mientras que saluda afablemente a los/as operadores/as, lo cual envía un mensaje de que la basura en el suelo no es un problema tan grave. Lo de "crumpled" aquí no me parece tan importante como la implicación, pero se puede traducir como "arrugada" o "hecha bola" (se nota que soy mexicano, ¿verdad), dependiendo del tono de los otros ejemplos. Así que mi respuesta sugerida, con sus variaciones posibles, es la siguiente: "pasa al lado de basura (arrugada/hecha bola) tirada en el piso/suelo sin ponerle/prestarle la más mínima atención" ¡Suerte! |
| |
Grading comment
| ||