vacation allowance

Spanish translation: asignación/compensación/retribución/bonificación por vacaciones >>> paga extra de verano

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vacation allowance
Spanish translation:asignación/compensación/retribución/bonificación por vacaciones >>> paga extra de verano
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)

08:10 Aug 29, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: vacation allowance
Some help with the translation of this term, please? What does it refer to?
Thanks!
Anna Queralt
Spain
Local time: 05:47
asignación/compensación/retribución por vacaciones >>> paga extra de verano
Explanation:
Podrían ser varias cosas. Dependerá del contexto. Suerte
Selected response from:

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 05:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10asignación/compensación/retribución por vacaciones >>> paga extra de verano
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
4 +2prima vacacional
Paola Lopez del Puerto Garcia
5 +1salario vacacional
Stella Lamarque
5Pago/Beneficio por concepto de Vacaciones
Krimy
3licencia
nahuelhuapi


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
asignación/compensación/retribución por vacaciones >>> paga extra de verano


Explanation:
Podrían ser varias cosas. Dependerá del contexto. Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 05:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 876

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Garcia: me quedo con retribución o asignación por vacaciones. Saludos vacacionales, Marga!!
11 mins
  -> Gracias María... Ya está todo el mundo de regreso y ya nos hemos gastado todos la "paga extra de verano"

agree  Alicia Jordá
1 hr
  -> Gracias Alicewond

agree  Egmont
3 hrs
  -> Gracias AVRVM

agree  jacana54 (X): Acá es "salario vacacional", con el concepto de paga extra, además del sueldo.
3 hrs
  -> Gracias Lucia

agree  Paula Tizzano Fernández
4 hrs
  -> Gracias Paula

agree  Rafael Molina Pulgar: Podría ser también "bono" o "bonificación".
5 hrs
  -> Gracias Rafael

agree  J Celeita (X)
5 hrs
  -> Gracias jesijay

agree  Mario Ramirez (X)
5 hrs
  -> Gracias Mario

agree  Adriana Martinez: De acuerdo, y con la opción de Rafael Molina.
6 hrs
  -> Gracias Adriana

agree  Mónica Sauza
6 hrs
  -> Gracias Mónica
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
licencia


Explanation:
No sé bien a qué se refiere el texto, pero te doy otra alternativa. Tal vez se trate de un permiso extra fuera de las vacaciones. Ej. : licencia por maternidad, etc.

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: ¡Gracias, a todos! Creo que le pediré al cliente más contexto porque veo que las opciones son muy diversas.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
prima vacacional


Explanation:
El dinero extra que paga una empresa por concepto de vacaciones.

Paola Lopez del Puerto Garcia
Mexico
Local time: 21:47
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: gracias Maru y Aurelio111! Me gusta esta opción también.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maru Villanueva: En México se usa prima vacacional o prima de vacaciones en el ámbito de RH
30 mins

agree  Aurelio111
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
salario vacacional


Explanation:
uso en Uruguay

Stella Lamarque
Uruguay
Local time: 00:47
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: gracias lamarque :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Sí, así es. Aunque también se le denomina "licencia" en otros contextos, como por ej. cuando se reclaman conceptos se suele decir "aguinaldo, licencia, despido, etc." Pero creo que lo correcto es tu término.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Pago/Beneficio por concepto de Vacaciones


Explanation:
En mi país se entiende que las vacaciones son con goce de sueldo.

Krimy
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 165
Notes to answerer
Asker: gracias Krimry

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search