https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/business-commerce-general/2812547-on-or-about-en-este-contexto.html?

on or about (en este contexto)

Spanish translation: tu traducción esta bien; no es necesario traducir la ambigüedad del inglés.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on or about (en este contexto)
Spanish translation:tu traducción esta bien; no es necesario traducir la ambigüedad del inglés.
Entered by: NTRAD

04:16 Sep 12, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: on or about (en este contexto)
En un contrato cada vez que habla de una Fecha (para pagos, de Vencimiento, ...)

"It means the period of twelve months ending on or about the last day of the Financial Year"

Es suficiente con poner "Significa el periodo de doce meses finalizado el último día..."

o debo traducir también "about"
Gracias!
NTRAD
Spain
Local time: 20:56
tu traducción esta bien; no es necesario traducir la ambigüedad del inglés.
Explanation:
On or about es frase propia del inglés, vaga e imprecisa. Lo concreto es que el plazo vence el último día de... About (alrededor de esa fecha) no tiene sustento porque el vencimiento de los plazos es preciso, salvo que se pacte una fecha alternativa. Aun en ese caso la fecha se expresaría sin vaguedad.
En español alcanza con dar la feha de vencimiento exacta.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-12 12:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

corrección: está (no esta).
fecha (no feha).
Dedos rebeldes.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-12 16:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

Esta es la prueba contundente de que la traducción es obra y propiedad del traductor, una entidad distinta e independiente (en un sentido) del txt original.
Gracias por tu opinión.
Selected response from:

laBern
Argentina
Local time: 15:56
Grading comment
gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3alrededor o exactamente
Claudia Alvis
5 +2tu traducción esta bien; no es necesario traducir la ambigüedad del inglés.
laBern
5en o alrededor del último día de....
Krimy
4a eso de ...
Carmen Schultz
4alrededor del /// en una fecha cercana al
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a eso de ...


Explanation:
creo que funciona " a eso de ..."

Carmen Schultz
Local time: 13:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 41
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
alrededor o exactamente


Explanation:
Es lo que yo usaría.

Claudia Alvis
Peru
Local time: 13:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
3 hrs

agree  Carmen Valentin-Rodriguez
5 hrs

agree  Aurelio111
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
alrededor del /// en una fecha cercana al


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 20:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 876
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tu traducción esta bien; no es necesario traducir la ambigüedad del inglés.


Explanation:
On or about es frase propia del inglés, vaga e imprecisa. Lo concreto es que el plazo vence el último día de... About (alrededor de esa fecha) no tiene sustento porque el vencimiento de los plazos es preciso, salvo que se pacte una fecha alternativa. Aun en ese caso la fecha se expresaría sin vaguedad.
En español alcanza con dar la feha de vencimiento exacta.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-09-12 12:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

corrección: está (no esta).
fecha (no feha).
Dedos rebeldes.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-09-12 16:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

Esta es la prueba contundente de que la traducción es obra y propiedad del traductor, una entidad distinta e independiente (en un sentido) del txt original.
Gracias por tu opinión.

laBern
Argentina
Local time: 15:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
gracias a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Coincido con tu apreciación, aunque quizás tendería a sí traducir about.
50 mins
  -> Cada uno hace en la trad. lo que considera adecuado. Sigue arriba.

agree  Stella Lamarque
50 mins
  -> gracias, stella.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
en o alrededor del último día de....


Explanation:
Creo que aquí no son enfáticos al decir "el" último día, sino más bién en (el mismo día) o cercano al (último día).

Krimy
Local time: 14:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 165
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: