software license agreement

Spanish translation: acuerdo de licencia de software

21:56 Jan 31, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: software license agreement
the name of the document is SOFTWARE LICENSE AGREEMENT, im considering the translation Acuerdo de Licencia de Software o Acuerdo de Licencia... but im not sure.. any suggestions?¿? =)
mposada
Spanish translation:acuerdo de licencia de software
Explanation:
This is it.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-02-10 20:57:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti.
Selected response from:

LexisPlus
Argentina
Local time: 17:38
Grading comment
thanks!!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4acuerdo de licencia de software
LexisPlus
4 +3"Contrato de licencia de software"
eski
5contrato de concesión de licencia de software
Wilsonn Perez Reyes


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
"Contrato de licencia de software"


Explanation:
Licencia de software - Wikipedia, la enciclopedia libreUna licencia de software es un contrato entre el titular del derecho de autor (propietario) y el usuario del programa informático (usuario final), ...
es.wikipedia.org/wiki/CLUF - 30k - En caché - Páginas similares
Contrato de licencia de softwareSolamente puede distribuir el Software a sus clientes de conformidad con un contrato de licencia por escrito. Dicho contrato de licencia podría ser del tipo ...
downloadcenter.intel.com/T8Clearance.aspx?sType=&agr=Y&ProductID=&DwnldID=4236&url=/4236/... - 19k - En caché - Páginas similares
Contrato de Licencia de SoftwareContrato de licencia de Software. AVISO PARA EL USUARIO: LEA CUIDADOSAMENTE ESTE CONTRATO. AL COPIAR, INSTALAR O UTILIZAR EL SOFTWARE O UNA PARTE DEL MISMO, ...
www.adobe.com/type/browser/legal/pdfs/EULA1seat_Espanol08.2... - 56k - En caché - Páginas similares
Contrato de Licencia de SoftwareROGAMOS LEA DETENIDAMENTE ESTE CONTRATO DE LICENCIA DE SOFTWARE (EN ADELANTE DENOMINADO "LICENCIA") ANTES DE UTILIZAR EL SOFTWARE. ...
docs.info.apple.com/article.html?artnum=26275-es - 34k - En caché - Páginas similares
CONTRATO DE LICENCIA DE SOFTWARE DE USUARIO FINAL DE MOZILLA FIREFOXContrato de licencia de software. Términos y condiciones para usar este software. Lea el siguiente contrato de licencia. Utilice la barra de desplazamiento ...
www.mozilla.com/en-US/legal/eula/firefox-es.html - 24k - En caché - Páginas similares
Contrato de licencia de uso. Modelos de contratos informáticos y ...DEFINICIÓN: El contrato de licencia de uso como un acuerdo bilateral por ... Propiedad intelectual y protección del software y de la documentación asociada. ...
www.contratosinformaticos.com/modelos/contratolicencia.shtm... - 21k - En caché - Páginas similares
[PDF] Laplink Software Inc. CONTRATO DE LICENCIA DE SOFTWARE AL INSTALAR ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
establecidos en esta Contrato de Licencia. LICENCIA. Laplink Software Incorporated le concede, y usted acepta, una licencia limitada, ...
www.laplink.com/esp/pdasync/PDAsyncEULA_es.pdf - Páginas similares
BlackBerry - Contrato de licencia del software BlackBerryContrato de licencia del software BlackBerry. A continuación encontrará el Contrato de licencia de usuario final de BlackBerry Internet Service, ...
es.blackberry.com/legal/bbsla.jsp - 16k - En caché - Páginas similares
[PDF] CONTRATO DE LICENCIA DE USO DE SOFTWARE SISTEMA DE ADMINISTRACION ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat
efecto, del presente contrato de licencia de uso de software, de 2 fojas. FIRMA ARGENTINA CLEARING. FIRMA MIEMBRO COMPENSADOR ...
www.argentinaclearing.com.ar/.../Contrato de Licencia de Us... - Páginas similares

Tambien es una opcion viable.

Saludos. :))

eski
Mexico
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 394

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  LexisPlus: Claro, también es viable. Saludos!
2 mins
  -> Eres genial, muchas gracias, TransBureau: Me sigue gustando tu sugerencia. :))

agree  Mónica Algazi
11 mins
  -> Muchas gracias Mónica; un saludo y abrazo. :))

agree  Mónica Alvarez
19 hrs
  -> Hola prozingara. Mil gracias por tu apoyo! :))
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
contrato de concesión de licencia de software


Explanation:
Una opción formal.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-02-01 02:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Los términos "agreement" y "contract" pueden ser sinónimos, pero para que exista un "contrato", debe haber una acuerdo vinculante entre las partes, una causa contractual onerosa y la intención de crear relaciones jurídicas.

Wilsonn Perez Reyes
El Salvador
Local time: 14:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
acuerdo de licencia de software


Explanation:
This is it.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2009-02-10 20:57:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti.

LexisPlus
Argentina
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
thanks!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cameliaim
7 mins
  -> Gracias, cameliaim.

agree  Sgallomuniz: Coincido. Saludos, Silvia
14 mins
  -> Gracias, Silvia.

agree  Eloi Castellví Alonso: Sí.
16 mins
  -> Gracias, Eloy.

neutral  CEF GARCIA (X): ¿Cuándo es "contrato" y cuándo es "acuerdo"? Parece haber consenso sobre "software"
23 mins
  -> CEF GARCIA, en mi opinión, se trata de una diferencia de mero uso. Aquí en Argentina, por ejemplo, diremos "Contrato de Alquiler", o "Convenio/Acuerdo de Confidencialidad". En este caso concreto, tanto "contrato" como "acuerdo" serían aceptables. Gracias!

agree  eski: Kudoz. me voy con tu opción:creo que es la mas generica. Saludos :)) Kudoz y Saludos. :))
31 mins
  -> Hola eski, la tuya también es correcta. Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search