KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

Taking back a delegated task

Spanish translation: Retomar una tarea delegada /…trabajo encomendado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Taking back a delegated task
Spanish translation:Retomar una tarea delegada /…trabajo encomendado
Entered by: Denise De Pe�a
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:59 Feb 18, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Business/Commerce (general)
English term or phrase: Taking back a delegated task
Not sure how to express this in Spanish. Any suggestions would be appreciated. TIA

Context:

Taking back delegated tasks can happen anytime from right after the employee has been given the task to just about the time the individual has almost completed it. But there is never really a good time to take back something you have delegated.
Hardy Moreno
Local time: 09:47
Retomar una tarea delegada /…trabajo encomendado
Explanation:
=
Selected response from:

Denise De Pe�a
Guatemala
Local time: 08:47
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +10Retomar una tarea delegada /…trabajo encomendado
Denise De Pe�a
5 +3Quitarle a un empleado la tarea delegada... (see below)
Anna Sylvia Villegas Carvallo


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
taking back a delegated task
Retomar una tarea delegada /…trabajo encomendado


Explanation:
=

Denise De Pe�a
Guatemala
Local time: 08:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cesar Serrano
4 mins
  -> Gracias César!

agree  SandraV
12 mins
  -> Sandra, muchas gracias!

agree  eagertolearn
14 mins
  -> Thanks Eager!

agree  pixeldeb: pixeldeb
55 mins
  -> Gracias Pixel!

agree  Sgallomuniz: Coincido. Saludos, Silvia
58 mins
  -> Silvia, muchas gracias

agree  Darío Orlando Fernández
1 hr
  -> Gracias Darío

agree  Diana Arbiser
1 hr
  -> Diana, gracias

agree  A. Patricia Pedraza: Me gusta más la primera opción
2 hrs
  -> Gracias Patricia

agree  xxxjacana54
8 hrs
  -> Lucía, muchas gracias

agree  eski: Concur; well put. Saludos :))
1 day1 hr
  -> Thanks Eski
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
taking back a delegated task
Quitarle a un empleado la tarea delegada... (see below)


Explanation:
Esta es la traducción de tu frase que siento mal redactada:
"Quitarle a un empleado la tarea delegada puede suceder en cualquier momento, y exactamente cuando el individuo está a punto de terminar dicha tarea. Aunque realmente nunca es buen momento de quitar algo que usted ha delegado..."

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-02-18 02:24:29 GMT)
--------------------------------------------------

También:
"Retirarle a un empleado..." y "Aunque nunca es buen momento de retirar una tarea que usted ha delegado..."

Anna Sylvia Villegas Carvallo
Mexico
Local time: 09:47
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leo Jimeno: Pero yo preferiría: "Puede suceder que se le retire a un empleado una tarea delegada inmediatamente después que se le ha entregado, o aún cuando esté casi por terminar, aunque nunca es un buen momento para retirar un trabajo delegado.
1 hr
  -> Sin duda, la frase se puede componer de diversas maneras. ¡La tuya es buena también! :)

agree  Monica Diaz Trias
9 hrs

agree  Maria Diehn: De acuerdo con el uso de "quitarle" como sustituto de una expresión que incluya la traducción literal "apoderarse de nuevo de" (Websters New World Dictionary), porque la connotación de "re" (back) está implícita en la palabra "delegada".
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 25, 2009 - Changes made by Denise De Pe�a:
Edited KOG entry<a href="/profile/30445">Hardy Moreno's</a> old entry - "Taking back a delegated task" » "Retomar una tarea delegada /…trabajo encomendado"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search