Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Business/Commerce (general) / numbers
English term or phrase:31,574M
Hola gente linda!
Estoy repasando una presentación en inglés y veo : $31,574M. Como leen esto? no puede ser treinta y un mil quinientos setenta y cuatro millones porque en inglés mil millones es 1 billon .¿no son 31 billons in English?
estoy mareada con tantos números
Thanks in advance!
Explanation: This is "31 coma 574 millones" in Spanish. The comma cannot be a thousands separator in Spanish; it can only be a decimal separator. it is therefore just over 31 and a half million. The M, of course, means millions.
In English, the thousands separator is the comma and the point is the decimal separator.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 21:36:46 GMT) --------------------------------------------------
It could also be written as "31.574 million" in English, and that would be a closer equivalent in format.
There is nothing unusual in missing off the last three zeros.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-14 21:48:26 GMT) --------------------------------------------------
I had misread the question, which is posted as Spanish-English: sorry.
If this number is in an English text, it is 31 thousand 574 million. The comma in English is a thousands separator. So it is just over 31 and a half billion. A billion is a thousand million both in the US and in the UK, as stated in the discussion (officially the UK billion has been a thousand million since the 1970s).
So the number in Spanish is:
31 574 000 000 (note that I do not use points as thousands separators, as the RAE instructs).
The correct presentation in Spanish would be: 31574 millones31 574 millones.
Though 31,574 mil millones would be correct, strictly speaking. However, I wouldn't put it like that.
Con esta norma, la RAE intentaba implementar la resolución del BIPM ( http://www.bipm.org/en/CGPM/db/22/10/ ) y resolver así un problema real, que causa confusión en español. Como regla general, en los países donde se emplea la coma como separador decimal, se suele emplear el punto como separador de millares, y viceversa ( http://es.wikipedia.org/wiki/Separador_de_millares ). En España, se emplea la coma como separador decimal, pero en México, por ejemplo, se emplea el punto ( http://es.wikipedia.org/wiki/Separador_decimal ). Así pues, en México se interpretará el punto como separador decimal (31.574 = 31 y pico) y la coma como separador de millares (31,574 = 31000 y pico). Creo que esto se refleja en la respuesta de Claudia. En España, es al contrario.
Por cierto, en México hubo un intento, en 2002, de establecer la coma como separador decimal, pero se modificó la norma en 2009 para permitir el punto, ya que la gente seguía utilizándolo http://www.dof.gob.mx/documentos/3837/seeco/seeco.htm
En el mundo angloparlante, jamás se emplea la coma como separador decimal. Por tanto, "31,574" no es ambiguo en inglés: quiere decir 31574.
"PUNTO. [...]
4.4. En los números escritos con cifras, la normativa internacional establece el uso de la coma para separar la parte entera de la parte decimal: π = 3,1416 (→ coma2, 4); pero también se acepta el uso del punto, propio de países de habla inglesa y extendido en algunos países hispanoamericanos [...].
5.2. Aunque todavía es práctica común en los números escritos con cifras separar los millares, millones, etc., mediante un punto (o una coma, en los países en que se emplea el punto para separar la parte entera de la decimal), la norma internacional establece que se prescinda de él. Para facilitar la lectura de estos números, cuando constan de más de cuatro cifras se recomienda separar estas mediante espacios por grupos de tres, contando de derecha a izquierda: 52 345, 6 462 749. Esta recomendación no debe aplicarse en documentos contables ni en ningún tipo de escrito en que la separación en que la separación arriesgue la seguridad." http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=punto
Creo que no hay ninguna norma académica más ampliamente ignorada que ésta. Confieso que yo sigo utilizando el punto en los millares. Según la RAE, hay que poner "31574".
The question was first posted as SP-EN, and both Rufino and I answered it as such, assuming that "31,574M" was a figure in Spanish and that the English equivalent was required. Fionn pointed out that Susi said "una presentación en inglés", which I had not noticed. I then changed the language pair to EN-SP and revised my answer. It would have been better if I had hidden my first answer and posted a new one.
The most important thing is to be clear that the amount stated in English as 31,574M is 31 574 000 000, NOT 31 574 000. The comma is a thousands separator in English.
M for millions is standard in English and will not be misunderstood, but this is not so clearly true in Spanish, at least in financial contexts. Some people use K for thousands and M for millions, as José says. Some use m for thousands and M for millions, as Alistair says. But quite a lot use M for thousands and MM for millions, as for example in this financial report from the Banco de Crédito e Inversiones in Chile: http://www.bci.cl/medios/accionistas/pdf/memoria2002/EE_FFIN... . I therefore feel that it is better to spell out "millones", to avoid any risk of misunderstanding.
pido disculpas si no redacté bien la pregunta. Es una presentación sobre estados financieros , està escrita en inglès y hay muchas cifras. Y cuando vi este nùmero asì escrito, dudè si eran millones o billones. Saludos y gracias por toda la ayuda.
las respuestas siemp[re van a depender de qué tan bien esté formulada la pregunta. Tu pregunta no está bien formulada, lo cual queda claro al ver el número de respuestas recibidas y las discrepancias entre las personas que muy generosamente te tendieron la mano. Ni siquiera sabemos en qué idioma/variante está el original. Suerte :)
billones in Spanish (and the equivalent term in the rest of continental Europe) does mean the 12 zeros. A millardo is the same as mil millones.
The asker is referring to a text in English, btw. I reckon it is 31 billion i.e. 31 mil millones.
Thanks for the info. I had no idea that the UK had changed. However, out of interest, how many noughts are there in a Spanish billion? They've always had "millardos", or talked about "x mil millones"
That's a bit of a myth about the difference between US and UK billions. It is no longer the case. It might make doing business rather complicated, if you think about it... http://oxforddictionaries.com/words/how-many-is-a-billion
"In British English, a billion used to be equivalent to a million million (i.e. 1,000,000,000,000), while in American English it has always equated to a thousand million (i.e. 1,000,000,000). British English has now adopted the American figure, though, so that a billion equals a thousand million in both varieties of English."