Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:32 Jan 22, 2012
English to Spanish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / FOREX
English term or phrase:Drawdown leverage
Se trata de un questionario, así que no tengo mucha más información al respecto.
De cualquier modo, responderé a cualquier petición de info.
Hasta ahora he encontrado "Apalancamiento de bajada", pero no me termina de convencer...
¿Seguro que no falta una coma, una barra o algún signo de puntuación por ahí? Como bien dices, la traducción literal sería "apalancamiento de bajada/disminución", pero es que ni en inglés tiene sentido...
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence: peer agreement (net): +1
drawdown leverage
efecto multiplicador de las pérdidas (debido al apalancamiento)
Explanation: En Forex, "apalancamiento de la reducción" no tiene ningún sentido.
Se trata de unos términos utilizados en el mercado Forex: "leverage" es "apalancamiento/factor multiplicador" y "drawdown" sí es "reducción", pero en el sentido de "reducción del capital inicial con el que se ha comenzado a negociar en el mercado de divisas" por las "pérdidas experimentadas".
Al negociar en el mercado Forex, un aumento del apalancamiento puede disparar igualmente (tener un efecto multiplicardor sobre) las ganancias (return) y las pérdidas (drawdown) respecto del valor nominal inicial (notional amount traded).
"**Drawdown**: The magnitude of a decline in account value, either in percentage or dollar terms, as measured from peak to subsequent trough. For example, if a trader's account increased in value from $10,000 to $20,000, then dropped to $15,000, then increased again to $25,000, that trader would have had a maximum drawdown of $5,000 (incurred when the account declined from $20,000 to $15,000) even though that trader's account was never in a loss position from inception.
**Leverage**: The amount, expressed as a multiple, by which the notional amount traded exceeds the margin required to trade. For example, if the notional amount traded (also referred to as "lot size" or "contract value") is $100,000 dollars and the required margin is $2,000, the trader can trade with 50 times leverage ($100,000/$2,000)."
"En el mercado de Forex, el apalancamiento es importante, ya que se refiere a la relación que desea invertir en el comercio. Algunos de los ratios de apalancamiento populares incluyen: 10:1, 20:1, 50:1, 30:1 y 100:1. **El comercio con un mayor efecto multiplicador aumenta sus ganancias y pérdidas**."
See definition of "drawdown" como "BOLSA, devolución o "pérdida" de los beneficios conseguidos por una cartera, en los períodos menos favorables" and "leverage" como "palanca, influencia, peso, impulso, ventaja, poder multiplicador"
(DICCIONARIO DE TÉRMINOS ECÓNOMICOS, FINANCIEROS Y COMERCIALES)
Espero que esta información sea útil. Saludos, Marta.
Mercedes Marta Moreno Local time: 20:12 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 91