ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

in respect thereof

Spanish translation: correspondiente / para este propósito / a tal efecto


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in respect thereof
Spanish translation:correspondiente / para este propósito / a tal efecto
Entered by: CARMEN MAESTRO
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:34 Jan 30, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Articles of Association
English term or phrase: in respect thereof
The transferor shall be deemed to remain a holder of the share until the name of the transferee is entered in the Register of Members in respect thereof.

Gracias!!
mromeo
Local time: 15:13
correspondiente / para este propósito / a tal efecto
Explanation:
Yo me decantaría por una de estas opciones
Selected response from:

CARMEN MAESTRO
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3en cuestiónEmiliano Pantoja
4 +1a este respecto
Alvaro Davila
4 +1correspondiente / para este propósito / a tal efecto
CARMEN MAESTRO
4respecto de la misma
Andrea Barrancos


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a este respecto


Explanation:
pese a sonar literar, los textos legales contienen mucho lenguaje pomposo y la alternativa que te sugiero me parece acorde a la terminología de ese tipo de texto.

(por cierto, si bien puede estar en un contexto económico, me parece que es parte de un contrato)

Por otra parte podrías simplemente omitir la frase y no variaría la finalidad del mensaje, aunque perderías puntos con respecto a la formalidad del texto

Alvaro Davila
Chile
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta, estoy traduciendo el Estatuto de una sociedad, y si, pensé en omitirlo pero como vos decís, se pierde la formalidad del texto.

Asker: Si, es cierto, se mantiene la ambigüedad del texto. Gracias por las respuestas!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Marta Moreno: Estoy de acuerdo. El texto es ambiguo en este punto y tu propuesta transmite el mismo matiz de ambigüedad. Saludos.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
en cuestión


Explanation:
El transmitente seguirá siendo el titular hasta que el nombre del adquirente y la transmisión accionarial se recoja en el libro de socios en cuestión

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-31 01:23:05 GMT)
--------------------------------------------------

o en el Libro Registro de Socios LLEVADO AL EFECTO

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-01-31 02:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque no supone grandes diferencias quizás sería mejor LLEVADO AL EFECTO que en realidad quiere decir: que se lleva ese libro (se tiene el libro) a efectos (para-con el fin de) hacer constar en el mismo las cesiones de participación

Emiliano Pantoja
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias por la ayuda!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  teresa quimper
1 hr
  -> Gracias

agree  Natalia Pedrosa
20 hrs
  -> Gracias

agree  Toni Romero
2 days6 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
correspondiente / para este propósito / a tal efecto


Explanation:
Yo me decantaría por una de estas opciones

CARMEN MAESTRO
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 113
Notes to answerer
Asker: Gracias por sus respuestas!! He puesto todas las opciones... ahora tengo que decidir... Saludos!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresita Fierro Espasandín: Sí,tambien :"respectivo".
7 hrs
  -> Gracias, Teresita!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
respecto de la misma


Explanation:
Creo que "thereof" hace referencia a "the share" y no a "the Register of Members".

Yo traduciría esta frase de la siguiente manera:

Se considerará que el cesionista mantiene la titularidad de la acción hasta que se inscriba el nombre del cesionario en el registro de socios respecto de la misma.

Andrea Barrancos
United Kingdom
Local time: 19:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias!!! Me parece que hay ambigüedad en el "thereof", no estoy segura a qué hace referencia. Gracias por tu ayuda, saludos!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 4 - Changes made by CARMEN MAESTRO:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: