Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Articles of Association | | English term or phrase: in respect thereof | The transferor shall be deemed to remain a holder of the share until the name of the transferee is entered in the Register of Members in respect thereof.
Gracias!! |
| | | Selected response from:
 CARMEN MAESTRO
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 a este respecto
Explanation: pese a sonar literar, los textos legales contienen mucho lenguaje pomposo y la alternativa que te sugiero me parece acorde a la terminología de ese tipo de texto.
(por cierto, si bien puede estar en un contexto económico, me parece que es parte de un contrato)
Por otra parte podrías simplemente omitir la frase y no variaría la finalidad del mensaje, aunque perderías puntos con respecto a la formalidad del texto
| | | Notes to answerer
Asker: Gracias por tu respuesta, estoy traduciendo el Estatuto de una sociedad, y si, pensé en omitirlo pero como vos decís, se pierde la formalidad del texto.
Asker: Si, es cierto, se mantiene la ambigüedad del texto. Gracias por las respuestas!!
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 en cuestión
Explanation: El transmitente seguirá siendo el titular hasta que el nombre del adquirente y la transmisión accionarial se recoja en el libro de socios en cuestión
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2012-01-31 01:23:05 GMT) --------------------------------------------------
o en el Libro Registro de Socios LLEVADO AL EFECTO
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2012-01-31 02:48:18 GMT) --------------------------------------------------
Aunque no supone grandes diferencias quizás sería mejor LLEVADO AL EFECTO que en realidad quiere decir: que se lleva ese libro (se tiene el libro) a efectos (para-con el fin de) hacer constar en el mismo las cesiones de participación
| Emiliano Pantoja Local time: 20:13 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 16
|
| | Notes to answerer
Asker: Gracias por la ayuda!!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |