Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Business | | English term or phrase: category business | Modular files are increasingly subject to reporting for analysis of the category business, operations, legal issues, etc. Following the protocols promotes accuracy when referencing the files for reporting.
Contexto: Manual de archivos modulares de una cadena de supermercados.
¡Gracias! |
| | | (análisis del) negocio por categorías | Explanation: Creo que se trata de esto. "Categoría", en el contexto de un supermercado, significa probablemente una categoría de productos, de acuerdo con el concepto de "category development":
"Category Development Index or (CDI) measures the sales strength of a particular category of product, within a specific market (e.g. Soft drinks in 10 - 50 year old's)."
http://en.wikipedia.org/wiki/Category_Development_Index
La expresión que nos ocupa ocurre en la siguiente descripción del trabajo de un Category Planning Manager:
"Used category management, consumer insights and Walmart sales data to advise Walmart across 11 categories and over 15,000 items [...]
Managed creation of interactive sales reports providing Walmart buyers the ability to analyze performance of each category across multiple dimensions of performance including vendor, display and store groups [...]
Managed day to day analysis of the category business and the modular drawing process"
http://www.linkedin.com/pub/kevin-braamse/8/1a3/521
Yo entiendo que "category business" se refiere al negocio dentro de cada categoría. Por tanto, propongo "negocio por categorías".
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-02-11 09:00:57 GMT) --------------------------------------------------
Para aclararnos: "category", en "category business", es adjetivo. Si hay una errata, y falta "of", podría ser "categoría de negocios"; si falta una coma, podría ser "categoría, negocio(s)...". Pero no hay por qué suponer una errata, ya que tiene sentido tal como está.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-02-11 12:17:38 GMT) --------------------------------------------------
Por otra parte, si fuera "business category" en lugar de "category business", significaría "categoría de negocios". |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 20:13
| Grading comment Thank you, Charles! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:  peer agreement (net): +1
3 hrs confidence:   (análisis del) negocio por categorías
Explanation: Creo que se trata de esto. "Categoría", en el contexto de un supermercado, significa probablemente una categoría de productos, de acuerdo con el concepto de "category development":
"Category Development Index or (CDI) measures the sales strength of a particular category of product, within a specific market (e.g. Soft drinks in 10 - 50 year old's)."
http://en.wikipedia.org/wiki/Category_Development_Index
La expresión que nos ocupa ocurre en la siguiente descripción del trabajo de un Category Planning Manager:
"Used category management, consumer insights and Walmart sales data to advise Walmart across 11 categories and over 15,000 items [...]
Managed creation of interactive sales reports providing Walmart buyers the ability to analyze performance of each category across multiple dimensions of performance including vendor, display and store groups [...]
Managed day to day analysis of the category business and the modular drawing process"
http://www.linkedin.com/pub/kevin-braamse/8/1a3/521
Yo entiendo que "category business" se refiere al negocio dentro de cada categoría. Por tanto, propongo "negocio por categorías".
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2012-02-11 09:00:57 GMT) --------------------------------------------------
Para aclararnos: "category", en "category business", es adjetivo. Si hay una errata, y falta "of", podría ser "categoría de negocios"; si falta una coma, podría ser "categoría, negocio(s)...". Pero no hay por qué suponer una errata, ya que tiene sentido tal como está.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2012-02-11 12:17:38 GMT) --------------------------------------------------
Por otra parte, si fuera "business category" en lugar de "category business", significaría "categoría de negocios".
| Charles Davis Local time: 20:13 Native speaker of: English PRO pts in category: 56
|
| | | Notes to answerer
Asker: Creo lo mismo que tú, Charles. Muchísimas gracias :)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |