ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

Sociedad anónima vs. limitada

Spanish translation: sociedad de responsabilidad limitada / sociedad limitada (España)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:private company limited by shares
Spanish translation:sociedad de responsabilidad limitada / sociedad limitada (España)
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:23 Nov 7, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Sociedad anónima vs. limitada
Traduzco un texto sobre una empresa que se denomina "private company limited by shares". En otro documento, se refieren a dicha empresa como a una "limited company". He mirado el glosario de proz y para public limited company algunos escriben sociedad anónima y otros limitada.

¿Cuál es el término apropiado para cada una? En el caso que me afecta, ¿una "private company limited by shares" es lo mismo que una "limited company"?
Carla Lorenzo del Castillo
Local time: 12:55
sociedad limitada
Explanation:
Entiendo que quieres saber, en primer lugar, es qué término español corresponde a una entidad que en inglés (británico) se denomina "private company limited by shares". La respuesta, sin lugar a dudas, es "sociedad limitada".

"Private company limited by shares" es lo mismo que "private limited company" (existen también las "private companies limited by guarantee", pero son muy poco frecuentes; la inmensa mayoría de las "private limited companies" son "limited by shares"). Las compañías de este tipo no tienen acciones; no pueden cotizar en bolsa. Es decir, que corresponden a las sociedades limitadas españolas:

"A private company limited by shares, usually called a private limited company (Ltd.) (though this can theoretically also refer to a private company limited by guarantee), is a type of company incorporated under the laws of England and Wales, Scotland, that of certain Commonwealth countries and the Republic of Ireland. It has shareholders with limited liability and its shares may not be offered to the general public, unlike those of a public limited company (plc).
"Limited by shares" means that the company has shareholders, and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. A shareholder's personal assets are thereby protected in the event of the company's insolvency, but money invested in the company will be lost."
http://en.wikipedia.org/wiki/Private_company_limited_by_shar...

"Una sociedad de responsabilidad limitada (SRL) o sociedad limitada (SL) es un tipo de sociedad mercantil en la cual la responsabilidad está limitada al capital aportado, y por lo tanto, en el caso de que se contraigan deudas, no se responde con el patrimonio personal de los socios.
Las participaciones sociales no son equivalentes a las acciones de las sociedades anónimas, dado que existen obstáculos legales a su transmisión. Además, no tienen carácter de "valor" y no puede estar representada por medio de títulos o anotaciones en cuenta, siendo obligatoria su transmisión por medio de documento público que se inscribirá en el libro registro de socios."
http://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_de_responsabilidad_lim...

En cambio, una "public limited company" (plc) corresponde a una sociedad anónima:

"A public limited company (legally abbreviated to PLC or plc) is a kind of public company (publicly held company) in the United Kingdom, some Commonwealth jurisdictions, and the Republic of Ireland. It is a limited (liability) company whose shares are freely sold and traded to the public, with a minimum share capital of £50,000 and the letters PLC after its name. Similar companies in the United States are called publicly traded companies."
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_limited_company

"La sociedad anónima es una sociedad abierta, en la que los socios pueden vender libremente sus acciones (en la sociedade limitada sólo es libre cuando el comprador sea otro socio, el cónyuge o uno de los hijos del vendedor). Precisamente esta libertad en la venta de acciones es lo que determina que solamente las sociedades anónimas puedan cotizar en bolsa."
http://www.crear-empresas.com/dudas/limitada_anonima.htm

Así pues, la correspondencia es bastante exacta:
S.A. = public limited company
S.L. = private limited company

En ningún caso una "public limited company" puede ser una sociedad limitada; es, por definición, una sociedad anónima.

En cuanto a la expresión "limited company", es, en principio, ambigua: puede ser public (S.A.) o private (S.L.). Es cierto que en el R.U., "limited company" se entiende a menudo en el sentido de "private limited company", que tiene "Ltd" después de su nombre, y en el presente caso es lo que significa; pero en otros contextos, hay que saber si es "private" o "public" para poder elegir el término adecuado en español.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 13:55
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(en EEUU)Corporation(en UK)limited company
Andrea Viaggio
4corporación privada de responsabilidad limitada/sociedad anónima
Mercedes Marta Moreno
4sociedad limitada
Charles Davis
3sociedad limitada privada. Ver más abajoRamon Vazquez


Discussion entries: 14





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sociedad anónima vs. limitada
(en EEUU)Corporation(en UK)limited company


Explanation:
Soc anónima: (EEUU) Corporation
Soc anónima: (UK) limited company / Joint stock company

Cheers!

Andrea Viaggio
Argentina
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Ok! ¿Entonces sociedad limitada en UK?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NataliaLVila
1 day23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sociedad anónima vs. limitada
sociedad limitada privada. Ver más abajo


Explanation:
Como verás en los links la cosa no está tan clara. No obstante, creo que esto que he puesto es lo más acertado y responde a la estructura de la sociedad en el pais de origen, cuyas leyes son las que la regulan.


    Reference: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/private+limi...
    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=300213&langi...
Ramon Vazquez
Local time: 13:55
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sociedad anónima vs. limitada
corporación privada de responsabilidad limitada/sociedad anónima


Explanation:
En el derecho anglosajón, las empresas privadas tb. son llamadas anónimas a efectos de consideración jurídica.

"private company_empresa privada.... la diferencia esencial entre este tipo de de sociedad y la PUBLIC COMPANY está en que las acciones en las que está dividido el capital social de esta última cotizan en Bolsa y pueden ser adquiridas por el público, mientras que en la empresa privada no es así; de todos modos importa subrayar que ****ambas formas de empresa gozan de responsabilidad limitada y tienen la consideración jurídica de SOCIEDADES ANÓNIMAS, circunstancia evidenciada por la obligación legal de incluir la aclaración "limited" o "ltd" en el caso de las privadas y "public limited company" o "plc" en de las públicas... por lo tanto los dos tipos de empresa se apartan de las "partnerships", cuyos socios responden individual y solidariamente con su patrimonio personal de las deudas de la sociedad"

DICCIONARIO DE TÉRMINOS ECONÓMICOS DE E. ALCARAZ

Mercedes Marta Moreno
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 252
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sociedad anónima vs. limitada
sociedad limitada


Explanation:
Entiendo que quieres saber, en primer lugar, es qué término español corresponde a una entidad que en inglés (británico) se denomina "private company limited by shares". La respuesta, sin lugar a dudas, es "sociedad limitada".

"Private company limited by shares" es lo mismo que "private limited company" (existen también las "private companies limited by guarantee", pero son muy poco frecuentes; la inmensa mayoría de las "private limited companies" son "limited by shares"). Las compañías de este tipo no tienen acciones; no pueden cotizar en bolsa. Es decir, que corresponden a las sociedades limitadas españolas:

"A private company limited by shares, usually called a private limited company (Ltd.) (though this can theoretically also refer to a private company limited by guarantee), is a type of company incorporated under the laws of England and Wales, Scotland, that of certain Commonwealth countries and the Republic of Ireland. It has shareholders with limited liability and its shares may not be offered to the general public, unlike those of a public limited company (plc).
"Limited by shares" means that the company has shareholders, and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. A shareholder's personal assets are thereby protected in the event of the company's insolvency, but money invested in the company will be lost."
http://en.wikipedia.org/wiki/Private_company_limited_by_shar...

"Una sociedad de responsabilidad limitada (SRL) o sociedad limitada (SL) es un tipo de sociedad mercantil en la cual la responsabilidad está limitada al capital aportado, y por lo tanto, en el caso de que se contraigan deudas, no se responde con el patrimonio personal de los socios.
Las participaciones sociales no son equivalentes a las acciones de las sociedades anónimas, dado que existen obstáculos legales a su transmisión. Además, no tienen carácter de "valor" y no puede estar representada por medio de títulos o anotaciones en cuenta, siendo obligatoria su transmisión por medio de documento público que se inscribirá en el libro registro de socios."
http://es.wikipedia.org/wiki/Sociedad_de_responsabilidad_lim...

En cambio, una "public limited company" (plc) corresponde a una sociedad anónima:

"A public limited company (legally abbreviated to PLC or plc) is a kind of public company (publicly held company) in the United Kingdom, some Commonwealth jurisdictions, and the Republic of Ireland. It is a limited (liability) company whose shares are freely sold and traded to the public, with a minimum share capital of £50,000 and the letters PLC after its name. Similar companies in the United States are called publicly traded companies."
http://en.wikipedia.org/wiki/Public_limited_company

"La sociedad anónima es una sociedad abierta, en la que los socios pueden vender libremente sus acciones (en la sociedade limitada sólo es libre cuando el comprador sea otro socio, el cónyuge o uno de los hijos del vendedor). Precisamente esta libertad en la venta de acciones es lo que determina que solamente las sociedades anónimas puedan cotizar en bolsa."
http://www.crear-empresas.com/dudas/limitada_anonima.htm

Así pues, la correspondencia es bastante exacta:
S.A. = public limited company
S.L. = private limited company

En ningún caso una "public limited company" puede ser una sociedad limitada; es, por definición, una sociedad anónima.

En cuanto a la expresión "limited company", es, en principio, ambigua: puede ser public (S.A.) o private (S.L.). Es cierto que en el R.U., "limited company" se entiende a menudo en el sentido de "private limited company", que tiene "Ltd" después de su nombre, y en el presente caso es lo que significa; pero en otros contextos, hay que saber si es "private" o "public" para poder elegir el término adecuado en español.


Charles Davis
Spain
Local time: 13:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  NataliaLVila: En Argentina las Sociedades Anónimas son sociedades de responsabilidad limitada, cuyo capital está compuesto por acciones. Al hablar de "s. ltda." nos referimos al género, ya que hay otras sociedades limitadas con "cuotas" en lugar de acciones.
1 day23 hrs
  -> "Sociedad Anónima" tiene el mismo sentido en España. Carla está en España; ¿por qué sería relevante aquí la terminología de Argentina? Como he demostrado aquí y arriba, la Sociedad Limitada española es una modadlidad concreta, con "cuotas", no acciones.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2012 - Changes made by Charles Davis:
Edited KOG entry<a href="/profile/1321043">Charles Davis's</a> old entry - "private company limited by shares" » "sociedad limitada"
Nov 12, 2012 - Changes made by Charles Davis:
Edited KOG entry<a href="/profile/586756">Carla Lorenzo del Castillo's</a> old entry - "Sociedad anónima vs. limitada" » "sociedad limitada"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: