KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

Dear Valued Customer

Spanish translation: A nuestros apreciados clientes:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Dear Valued Customer
Spanish translation:A nuestros apreciados clientes:
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:50 Jul 4, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: Dear Valued Customer
this is the heading of a letter
someone suggested to me Estimado Cliente but that misses the meaning of Valued. Any ideas?
FOCUS1
A nuestros apreciados clientes:
Explanation:
Mejor así que tener que batallar con "Apreciado Sr., Sra.", etc.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 22:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +14A nuestros apreciados clientes:
Henry Hinds
5 +5Apreciado cliente
Carmen Loren
5A nuestros valiosos clientes
angela vicent


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
dear valued customer
A nuestros apreciados clientes:


Explanation:
Mejor así que tener que batallar con "Apreciado Sr., Sra.", etc.

Henry Hinds
United States
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 545
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lila Castillo: me parece
16 mins
  -> Gracias, Lila.

agree  Xenia Wong
51 mins
  -> Gracias, Xenia.

agree  BelkisDV
54 mins
  -> Gracias, Belkis.

agree  Hebe Martorella
54 mins
  -> Gracias, Translink.

agree  Maria Lemus
1 hr

agree  LisaR
1 hr
  -> Gracias, Lisa.

agree  olv10siq
2 hrs
  -> Gracias, Olv.

agree  Mary Pennington
3 hrs
  -> Gracias, Mary.

agree  anaell
3 hrs
  -> Gracias, Alaell.

agree  ojinaga
4 hrs
  -> Gracias, Ojinaga.

agree  Maria Carla Di Giacinti
11 hrs

agree  SandraV
13 hrs
  -> Gracias, Sandra.

agree  Marcela García
13 hrs
  -> Gracias, Marcela.

agree  Cecilia Della Croce
7 days
  -> Gracias, Cecilia.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
dear valued customer
Apreciado cliente


Explanation:
o Muy apreciado cliente

Esta fórmula (una de las más usadas para encabezados de cartas) ya tiene el sentido de "value" en cierta manera, ya que apreciar es, también tiene el sentido de poner precio o tasa a las cosas vendibles, además del de reconocer y estimar el mérito de alguien o de algo y del de sentir afecto o estima hacia alguien.

Creo que no debe hacerse un encabezado colectivo porque siempre gana en cortesía el tratamiento directo, y bastante es que no puedan dirigirse uno por uno, por sus nombres y apellidos, a sus tan "valued" clientes.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 21 mins (2004-07-04 10:11:54 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: \"...ya que apreciar también tiene el sentido...\"
(y no \"ya que apreciar es, también tiene ...\")

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Loren
1 hr
  -> gracias, tocay@ :-)

agree  Manuel Cedeño Berrueta: Pensamos igual: “Muy apreciado cliente”/“Muy apreciada cliente” le da énfasis a “apreciado/a” y es más cortés.
2 hrs
  -> gracias, Manuel

agree  xxx------
2 hrs
  -> gracias, Janfri

agree  Mapi
2 hrs
  -> muchas gracias, Mapi

agree  Sandra Cifuentes Dowling: Definitivamente. Es mejor un trato individual y directo. No en plural.
5 hrs
  -> gracias, Sandra :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
dear valued customer
A nuestros valiosos clientes


Explanation:
Otra opción.

angela vicent
Local time: 06:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search