KudoZ home » English to Spanish » Business/Commerce (general)

voted with their feet

Spanish translation: pusieron pies en polvorosa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:voted with their feet
Spanish translation:pusieron pies en polvorosa
Entered by: ana_alex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Dec 8, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: voted with their feet
A quick and clear election victory for G.W. Bush set a positive tone for the US equity market but currency traders voted with their feet and sold dollars as they fear the twin deficits will not be addressed adequately.

Supongo que lo que quiere decir es que a las personas que comercian con divisas no les gustó el resultado de las elecciones y abandonaron el mercado estadounidense al verder los dólares, aunque no estoy segura. ¿Tenéis alguna propuesta de traducción, por favor?
ana_alex
Local time: 10:49
pusieron pies en polvorosa
Explanation:
Hola Ana,

Yo optaría por no usar una versión tan litera pero igualmente idiomática. En España, cuando hablamos de "hacer algo con los pies", quiere decir que lo hacemos muy mal. No creo que sea lo que se pretende transmitir aquí.

Suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-12-08 14:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, Polvorosa debería escribirse con mayúsculas. Una referencia curiosa:

PONER PIES EN POLVOROSA

(To take it on the lam)

A pesar de que no puede afirmarse con certeza, todo lleva a pensar que el origen de esta expresión alude a un hecho bélico histórico protagonizado por el rey de Asturias y León, don Alfonso III.

Al parecer, este monarca estaba bastante preocupado por las incursiones de los moros en su territorio y un buen día resolvió poner punto final a las tropelías de los sarracenos, para lo cual, salió a cortarles el paso a orillas del río Orbigo, en una región conocida como los Campos Palestinos de Polvorosa.

Luego de una compleja, cruenta y exitosa contraofensiva del monarca astur, el ejército islámico debió dispersarse en fuga desordenada, de donde la conocida expresión poner pies en Polvorosa comenzó a aplicarse con valor de huida brusca y precipitada.

Otras versiones, un poco menos documentadas, remiten el origen de este dicho -en sentido figurado- a la polvareda que levanta alguien cuando huye; también aluden a que en el lenguaje de los delincuentes (germanía) se llama polvorosa a la calle.

En la actualidad, aunque un poco menos difundida, esta expresión es utilizada en el mismo sentido.

http://www.arcom.net/belca/del_dicho/poner pies en polvorosa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-12-08 15:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

Me faltó decir que sí, que tu interpretación de la frase es correctísima, como también ha apuntado Richard. Las perspectivas de un aumento de la deuda de EEUU - en este caso la externa y la pública - o cuando menos que una nueva administración Bush no haría especial hincapié en controlarla, hizo que los cambistas reaccionaran vendiendo la divisa americana.

Esto no quiere decir para nada que lo hicieran mal - de hecho, el que no haya vendido (si es que algún cambista no lo hizo) se debe de estar machacando la cabeza contra el parquet.

:O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 09:49
Grading comment
Muchas gracias Álvaro. Me ha encantado la explicación de la frase.

Gracias también a todos los demás por vuestra ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7votaron con los pies
George Rabel
4expresar inconformidad (ver expl.)
Arturo Delgado
4votaron patihendidosMaria McCollum
4 -1pusieron pies en polvorosa
moken


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
votaron con los pies


Explanation:
La frase se utiliza tal cual esn español:

Raul Valdez Vivo - [ Translate this page ]
... a la defensa intransigente de la independencia, soberanía y dignidad de la Patria,
ahí está la clave de por qué nueve millones votaron con los pies en las ...
www.ppsdemexico.org/teoriaypractica/tp11_12/vivo.html - 21k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-12-08 14:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

Revolución Rusa - [ Translate this page ]
... Parecía que la propaganda bolchevique estaba justificada y los soldados, en palabras
de Lenin, “votaron con los pies” cuando desertaron del frente. ...
usuarios.lycos.es/christianlr/ 01d51a93b410e5819/01d51a93f413ec007.html - 40k - Cached - Similar pages

\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'\'

capitulo 8_4 - [ Translate this page ]
... Sin embargo, durante los meses de agosto, septiembre y octubre, más de 30.000
alemanes del Este \"votaron con sus pies\", emigrando a Occidente. ...
www.engels.org/libros/rusia/capitulo8/R_c8_4.htm - 10k - Cached - Similar pages
[ More results from www.engels.org ]

George Rabel
Local time: 04:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 97

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harmony
1 min
  -> gracias. Harmoniquita

agree  Lillian van den Broeck
1 min
  -> Gracias lazulunita

agree  mónica alfonso: Seguro. Por contraste con 'votar con la cabeza'.
8 mins
  -> hay muchas formas de votar, Monica, En este caso se podria decir que votaron "con el bolsillo"

neutral  moken: ¡Hola George! Precisamente porque es fácil hcaer la misma interpretación que ha hecho Mónica, propongo otra alternativa. Saludos y :O) :O)
10 mins
  -> Hola., Se puede votar con el corazon, la cabeza, el bolsillo, y hasta con el estomago, si estas pasando hambre y el candidato te promete comida

agree  VRN
15 mins
  -> Gracias, VRN

agree  Cecilia Della Croce
24 mins
  -> Gracias, Cecilia Della Croce

agree  Henry Hinds
1 hr
  -> Thank you, HH

agree  analisa: equivalente a no meditar lo suficiente
1 hr
  -> gracias, analisa...

neutral  JaneTranslates: No idea whether this communicates the same thing in Spanish, so I'll stay neutral. But "vote with their feet" usually means to walk out, sometimes boycott. "I'm outta here." Show one's opinion by leaving, pulling out. Any ideas?
2 hrs
  -> What part of the body you vote with has the same meaning in English and Spanish. Now, if the person who wrote the article in English chose the wrong body part for his/her metaphore, that`s another story.
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
votaron patihendidos


Explanation:
Espero que entiendas mi explicacion y quiero que recuerdes que esto es solamente mi opinion. En negocios "walk of life" es el sector de actividad de una empresa, un "foot-loose industry" es aquella empresa que no esta localizada o vinculada permanentemente. La empresa del cambio y venta de la moneda es una empresa que usa estos dos terminos por la clase de negocios que es. Para mi el termino voted with their feet, significa que votaron ( por pte. Bush) pero vendieron dolares para aserciorarse de que no ivan a perder. Para mi la expresion mas cercana a tu contexto es patihendido o cloven-hoofed que es la expresion dada cuando ( como un animal que no se quiere resbalar )estas andando en suelo resbaladizo y andas con cuidado para no resbalarte o caer.
A lo mejor algun otro-a colega puede darte otra idea si esta no te agrada, Buena suerte!

Maria McCollum
Local time: 04:49
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pusieron pies en polvorosa


Explanation:
Hola Ana,

Yo optaría por no usar una versión tan litera pero igualmente idiomática. En España, cuando hablamos de "hacer algo con los pies", quiere decir que lo hacemos muy mal. No creo que sea lo que se pretende transmitir aquí.

Suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2004-12-08 14:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Por cierto, Polvorosa debería escribirse con mayúsculas. Una referencia curiosa:

PONER PIES EN POLVOROSA

(To take it on the lam)

A pesar de que no puede afirmarse con certeza, todo lleva a pensar que el origen de esta expresión alude a un hecho bélico histórico protagonizado por el rey de Asturias y León, don Alfonso III.

Al parecer, este monarca estaba bastante preocupado por las incursiones de los moros en su territorio y un buen día resolvió poner punto final a las tropelías de los sarracenos, para lo cual, salió a cortarles el paso a orillas del río Orbigo, en una región conocida como los Campos Palestinos de Polvorosa.

Luego de una compleja, cruenta y exitosa contraofensiva del monarca astur, el ejército islámico debió dispersarse en fuga desordenada, de donde la conocida expresión poner pies en Polvorosa comenzó a aplicarse con valor de huida brusca y precipitada.

Otras versiones, un poco menos documentadas, remiten el origen de este dicho -en sentido figurado- a la polvareda que levanta alguien cuando huye; también aluden a que en el lenguaje de los delincuentes (germanía) se llama polvorosa a la calle.

En la actualidad, aunque un poco menos difundida, esta expresión es utilizada en el mismo sentido.

http://www.arcom.net/belca/del_dicho/poner pies en polvorosa...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-12-08 15:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

Me faltó decir que sí, que tu interpretación de la frase es correctísima, como también ha apuntado Richard. Las perspectivas de un aumento de la deuda de EEUU - en este caso la externa y la pública - o cuando menos que una nueva administración Bush no haría especial hincapié en controlarla, hizo que los cambistas reaccionaran vendiendo la divisa americana.

Esto no quiere decir para nada que lo hicieran mal - de hecho, el que no haya vendido (si es que algún cambista no lo hizo) se debe de estar machacando la cabeza contra el parquet.

:O) :O)

moken
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 111
Grading comment
Muchas gracias Álvaro. Me ha encantado la explicación de la frase.

Gracias también a todos los demás por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  analisa: a segunda vista, tienes razón, Alvaro, es verdad que se refiere a los mercados, podría decirse que tomaron las de Villadiego, o "el raje", como decimos los ríoplatenses
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
expresar inconformidad (ver expl.)


Explanation:
Despues de exhaustiva busqueda de conocedores del tema y amplia explicacion, averigue que esta es una expresion usada exclusivamente en el tema politico y se usa para indicar inconformidad o desacuerdo con alguna medida (no necesariamente a traves del voto). Si crees que los lectores se beneficiaran con la explicacion te recomiendo " vendieron sus dolares para expresar su inconformidad/desacuerdo ya que..." Si quieres tratar una expresion idiomatica paralela (del tema politico) te sugiero "vendieron sus dolares para alzar su voz de protesta ya que..." o alguna otra expresion propia del campo politico. Recuerda que las expresiones idiomaticas no tienen que contener las mismas palabras sino el mismo sentido (raining cats and dogs = llover a cantaros).

Arturo Delgado
United States
Local time: 04:49
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  George Rabel: Hola, Arturo. El problema es que aquí nadie expresó incorformidad o desacuerdo, sino miedo (fear).
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search