Spanish translation: Parece que sí es la cátedra...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:16 Oct 31, 2005
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase:¿Nombre de la cátedra?
¡Hola ProZ!
Es el subtítulo de un informe, donde mi duda es "Manley Hudson". ¿Se trataría, como supongo, del nombre de la cátedra y, si es así, sería correcto traducirlo (PARA ESPAÑA) como "xxxxxxx, títular de la cátedra de derecho M.H., dejando el resto en inglés?
El texto:
A contribution to xxxxxx by xxxxxxxx
Manley Hudson Professor of Law, Harvard Law School, Cambridge, Massachusetts
Mil gracias y dos mil :O) :O),
Álvaro.
P.D. Disculpad la selección del campo. Si a alguno se le ocurre una categoría mejor le invito a editarlo. Es más, lo agradecería. :O) :O)
Explanation: Que posiblemente lleva el nombre de algún distinguido profesor de Harvard. Me di cuenta porque googleand encontre un curriculum de otra persona, que al final pone su participación en dicha cátedra como "other appointments":
ASi que creo que tienes razón, Álvaro, parece que se trata de la cátedra, no del catedrático.
-------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2005-10-31 15:43:35 GMT) --------------------------------------------------
Pero yo no diría que es el titular de la cátedra, porque no es exactamente eso lo que dice tu original. Más bien parece que es graduado de esa cátedra. ¡Buen problema de traducción! Sigo investigando...