KudoZ home » English to Spanish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

deferred term work

Spanish translation: Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deferred term work
Spanish translation:Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término
Entered by: Laura Rodriguez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:49 Jul 10, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / expediente académico
English term or phrase: deferred term work
Hola,
se trata de la hoja de los expedientes en las que se explican los símbolos que aparecen en él:

DT- deferred term work

Supongo que se trata del aplazamiento del trabajo trimestral, pero no sé a qué se refiere.
¿Alguien me lo podía aclarar? Gracias.
Laura Rodriguez
Spain
Local time: 15:25
Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término
Explanation:
No concuerdo con Robert Mota: 'aplazar' algo en el tiempo es postergar pero no tiene nada que ver con 'aplazar' en el sentido de desaprobar a un alumno.

En Argentina, se le suele llamar 'reválida' a los casos en lso que se solicita una extensión del plazo de vencimiento para rendir un examen final o presentar un trabajo


An Instructor may allow extensions at his or her discretion, however if a student is unable to complete term work prior to the deadline for submission of grades for the course, he or she must obtain an "Application for Deferment of Term Work, Papers, Assignments or Instructor-scheduled Tests" from the Undergraduate Programs Office in MSC 4th Floor. The form should be submitted for approval to the Undergraduate Programs Office.

http://www.ucalgary.ca/comculstaff/a-f/d/deferredtermwork
Selected response from:

Marina Menendez
Argentina
Local time: 10:25
Grading comment
Muchas gracias Marina.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término
Marina Menendez


Discussion entries: 4





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Extensión de plazo de entrega de trabajo /Entrega fuera de término


Explanation:
No concuerdo con Robert Mota: 'aplazar' algo en el tiempo es postergar pero no tiene nada que ver con 'aplazar' en el sentido de desaprobar a un alumno.

En Argentina, se le suele llamar 'reválida' a los casos en lso que se solicita una extensión del plazo de vencimiento para rendir un examen final o presentar un trabajo


An Instructor may allow extensions at his or her discretion, however if a student is unable to complete term work prior to the deadline for submission of grades for the course, he or she must obtain an "Application for Deferment of Term Work, Papers, Assignments or Instructor-scheduled Tests" from the Undergraduate Programs Office in MSC 4th Floor. The form should be submitted for approval to the Undergraduate Programs Office.

http://www.ucalgary.ca/comculstaff/a-f/d/deferredtermwork


Marina Menendez
Argentina
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Muchas gracias Marina.
Notes to answerer
Asker: Gracias Niki, pero creo que reprobar no tiene el mismo uso en España: http://www.wordreference.com/es/en/frames.asp?es=reprobar


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: O "entrega diferida de trabajos". Exacto, Marina. Aplazamiento en el ámbito educativo equivale a reprobar un estudiante.
2 hrs
  -> Muchas gracias Niki ; )

agree  Robert Mota: Gracias, creo que me dejé llevar más por el término en español que por el inglés, creo que ahi está el problema aquí reprobar tiene un sentido diferente, reprobar es to fail/to flunk (no pasar, quemarse).
11 hrs
  -> Muchas gracias Robert. Sí, creo que la confusión vino por la ambigüedad de 'aplazamiento'

agree  Sandra Pavesio: Me quedo con entrega fuera de término.
20 hrs
  -> Muchas gracias Sandra ; )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search