Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Traducción de certificación académica | | English term or phrase: Science of Earth and Planet | Muy buenos días,
Tengo una duda con un término que se me presentó en una certificación académica en inglés. Es una de las asignaturas de un grado en ingeniería en Japón. El término de “Science of Earth and Planet” sería un poco redundante traducirlo por “Ciencias de la Tierra y del Planeta”, por lo que creo que una traducción literal no tiene mucho sentido. No sé muy bien cuál sería la equivalencia en español. Cualquier sugerencia me ayudaría mucho.
Gracias por todo.
Atentamente,
Miguel Rubio |
| Miguel_RubioKudoZ activityQuestions: 6 (none open) Answers: 0
| Local time: 20:14
|
| | Selected response from: Luis Aguilar Local time: 12:14
| Grading comment Aunque puede ser que otras opciones fueran igualmente validas, he elegido esta porque al no tener acceso a información curricular de la asignatura no puedo establecer una equivalencia. Tampoco es nuestra misión como interpretes jurados establecer dichas equivalencias.
Gracias a todos y a todas por vuestra ayuda.
Atentamente,
Miguel Rubio 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1
14 mins confidence:  
4 hrs confidence:   | science of earth and planet ciencias de la tierra y el planeta
Explanation: Yo creo que la traducción literaria es la más acertada. Sobre todo si es para un certificado.
| Luis Aguilar Local time: 12:14 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment Aunque puede ser que otras opciones fueran igualmente validas, he elegido esta porque al no tener acceso a información curricular de la asignatura no puedo establecer una equivalencia. Tampoco es nuestra misión como interpretes jurados establecer dichas equivalencias.
Gracias a todos y a todas por vuestra ayuda.
Atentamente,
Miguel Rubio |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |