Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Nov 7, 2011
English to Spanish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase:diploma (hons) ... (first class)
This is to certify that XX was awarded BA Hons Landscape Architecture (first class) in July 1996 and Diploma Hons Landscape Architecture (first class) in June 1998.
- BA Hons Landscape Architecture is a three year full-time programme.
- Diploma Hons Landscape Architecture is a one year full-time programme.
¿"Hons" y "first class" no significan lo mismo en este contexto?
Hola:
Me parece que hablan de recibirse con honores equivalente al Magna Cum Laude que es una calificación para alumnos cuyo promedio supere los 8.50 y que constituye de por sí una mención de honor.
Saludos.
Claudia Goldman
Traductora Pública de Inglés
Estoy con Montse: hay que traducir. Y en todo caso, yo añadiría la palabra original entre paréntesis, no al contrario. Yo para el first class honors pongo "sobresaliente" y entre paréntesis el inglés. Por cierto, Susan, los honors pueden ser de primera, segunda o tercera clase.
Hola Susana, como traductora jurada, yo no haría lo que propones. Nunca lo he hecho ni he visto una traducción jurada así. Si no hay un equivalente 100% exacto en el sistema educativo de llegada, creo que hay que encontrar una alternativa que sea lo que más se parezca, pero dudo que al receptor le sirva de mucho tener el título en inglés.
Me surge la duda de si traducir o no las titulaciones. Al tratarse de una jurada (para presentar los papeles y convalidar el título) tal vez sería mejor dejar la titulación en inglés e incluir una traducción equivalente entre paréntesis ... ¿Qué creéis?
Automatic update in 00:
Answers
5 hrs confidence:
Diplomado (con honores)... (matrícula de honor) / Posgrado (con honores)....(matrícula de honor)
Explanation: Ahí van mis consideraciones, respondiendo también a Charles:
- A mí me parece que no sería correcto dejar "hons" sin traducir. En español he visto varias veces ya lo de "con honores", lo he buscado y es frecuente.
-En cuanto a licenciatura/diplomatura/diplomatura de posgrado, creo que en este caso, si es para España, el BA sería una Diplomatura (por ser de 3 años) y el Diploma sería simplemente un Posgrado o Curso de posgrado. Lo de Diplomatura de Posgrado me parece confuso porque uno puede pensar que el curso dura más de un año.
-Concuerdo con Charles al decir que "hons" y "first class" no significan lo mismo. Yo prefiero "matrícula de honor" para "first class", pues es lo que aparece en los certificados académicos españoles. "Sobresaliente" y "Excelente" quedan ligeramente por debajo de "matrícula de honor". "Primera clase" nunca lo he visto ni he oído en un contexto académico español, por lo que yo no lo pondría.
Diplomatura de posgrado ... (primera clase, equivalente a sobresaliente/matrícula de honor)
Explanation: No, "Hons" y "first class" no significan lo mismo.
El término "Hons" (honours) sale con cierta regularidad en este foro, y sigue generando confusión. No tiene equivalente en España. No es propiamente una calificación. Significa un título "clasificado" (clase I, II, III): en realidad, la inmensa mayoría de los títulos universitarios en los países de habla inglesa son "honours degrees"; la alternativa es un "pass degree" o "general degree", de categoría muy inferior. Es un grado o título "normal". Así que, en la práctica, "Hons" no se traduce.
"First class" equivale, más o menos, a "summa cum laude": es la calificación más alta del título en su conjunto. Se concede, como norma general, al 10-15% de los estudiantes. Equivale a matrícula de honor o sobresaliente (no sólo a matrícula de honor, en mi opinión, porque esta calificación, en España, es menos frecuente que "first class" en los países anglosajones; los mejores sobresalientes serían también "first class").
Lo difícil aquí es "Diploma", porque "diploma"/"diplomatura", en España (que supongo que es el destino) sugieren un título inferior al de grado o licenciatura, mientras que aquí se trata de una titulación superior, posterior al grado, pero que tampoco es un máster. Creo que podríamos adoptar el término "diplomatura de posgrado", que se emplea en algunas universidades españolas:
-------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2011-11-07 10:19:57 GMT) --------------------------------------------------
Otra posibilidad que podría considerarse para "Diploma" en este contexto es "Diplomatura superior", término que existe, por ejemplo, en Argentina.
Desde luego, la idea de dejar sin traducir un término como "Hons" parece arriesgado, a primera vista, y más en una jurada, pero creo que es la única opción; primero, porque es intraducible (realmente no tiene ningún equivalente en español: es un grado por defecto), y segundo, porque es redundante en este caso concreto: un título "first class" es, por definición, "Hons", porque los títulos que no son "Hons" no tienen clase.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-07 10:24:04 GMT) --------------------------------------------------
Susana: no sé cuáles son las normas y prácticas habituales en las traducciones juradas de títulos académicos, pero a mí me parece oportuno, si es factible, incluir la titulación en inglés y añadir una explicación o equivalente en español. Siempre es problemático equiparar las titulaciones de distintos sistemas. Ya lo vemos aquí con "first class": si pones "matrícula de honor", le haces un favor al candidato, desde luego; pero yo sigo pensando que un título español con matrícula de honor de media general es menos frecuente que "first class".
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-07 10:52:51 GMT) --------------------------------------------------
Efectivamente: "diplomatura", a secas, sí que no; pero las "diplomaturas de posgrado" que yo he visto son de un año (tiempo completo).
He leído con mucho interés los comentarios de Montse, cuya experiencia profesional como traductora jurada merece todo mi respeto. Yo, por mi parte, planteo estas cuestiones desde mi experiencia universitaria (mis titulaciones, lógicamente, son británicas y he sido profesor universitario tanto en el Reino Unido como en España).
1. Hons: no me opongo en absoluto a que se incluya "con honores". Sí que se hace a veces (sólo hay que echar un vistazo a preguntas anteriores en los archivos de KudoZ). En rigor, no significa nada. No existen en España grados con o sin honores --¿alguien en España que no haya estudiado en el R.U. entenderá en qué consisten estos "honores"?--, pero suena bien, y estoy a favor de "dejar bien" al interesado si puede hacerse sin tergiversar el sentido del original. Como he dicho, se trata de un concepto ajeno al sistema español.
En Escocia, un Ordinary or Pass degree (sin "honores") es un grado de tres años, mientras que el de Honours es de cuatro.
En Inglaterra, significa, básicamente, que el candidato ha suspendido la carrera. En algunos casos, cuando se suspende el primer año de una carrera normal, de Honours, se puede continuar haciendo un Ordinary degree; pero normalmente, Ordinary/Pass degree significa que el candidato no ha alcanzado ni siquiera el nivel de tercera clase, como media general de carrera. No puede cursar estudios de posgrado, y sus perspectivas de empleo apenas superan las de una persona con bachillerato nada más. Por eso digo que un Honours degree es el grado por defecto; a efectos prácticos, un Ordinary degree no es un grado propiamente dicho, y de hecho son bastante raros. Así que, al atribuir al interesado una titulación española equivalente a la que posee, da exactamente lo mismo que se incluya o no "con honores".
2. First Class: Tampoco me opongo a dejarlo en "matrícula de honor". Como ya he dicho, se hace así un favor al candidato, y puede justificarse en el sentido que una media general de MH en España sería sin duda alguna un First en el R.U. Como hay cuatro calificaciones en un sistema (I, II.1, II.2 y III) y cuatro en el otro (MH, Sobresaliente, Notable y Aprobado), es tentador equiparar las dos escalas, y simplifica la vida del traductor. Lo que ocurre, como he dicho, es que cuando se miran las estadísticas, la proporción de grados británicos de I y II.1 es muy superior a los españoles de MH y Sobresaliente. Con esta escala, los británicos salen ganando, y mucho, porque si tienen un II.1, que está bien sin ser especialmente brillante, se les atribuye una media general de Sobresaliente, que es muy, muy buena. Traduciendo de inglés a español, no pasa nada; pero si yo fuera un licenciado español con Sobresaliente de media general, me consideraría digno de un First.
El porcentaje de First en las universidades británicas varía, pero suele oscilar en torno al 13%; ha subido paulatinamente (en mis tiempos era el 11% o así). La clase II.1 es muy grande: cerca del 40% de candidatos. II.2 también hay muchísimos, y III muy pocos.
¿Cuántos estudiantes en España sacan MH o Sobresaliente de media general? No tengo muchos datos, pero todo indica (y mi experiencia me sugiere) que poquísimos. De los que terminaron la carrera en la Universidad de Salamanca en 2005, casi el 80% (3556 de 4458) sacó una nota media general de aprobado, el 19% (863), de notable, y sólo el 1% (49%) de sobresaliente o matrícula de honor juntos. http://websou.usal.es/sou/informes/tusal5r.pdf
Todos sabemos que la universidad española está más masificada que la británica (aunque no tanto como hace 20 años), pero estas cifras sugieren que la Clase I británica equivale, en realidad, a Sobresaliente y Matrícula de Honor juntos. De hecho, es incluso posible que los mejores Notables hubieran sacado un First en el R.U.
3. Diploma: es opinable, desde luego, pero yo creo que "Diplomatura de posgrado" no se presta a malinterpretaciones, y en todo caso la duración del curso consta en el propio documento. "Un posgrado" se dice mucho, pero a mi juicio queda demasiado informal y tiende, implícitamente, a desprestigiar esta titulación.
Lo que me parece de todo punto improcedente, aunque no forma parte de la pregunta, es traducir "B.A." como "diplomatura". Por una parte, ya es anacrónico (a estas alturas deberíamos emplear la terminología de Bolonia; en este caso, "grado"); por otra, si todas las carreras de B.A. (por no hablar de las "licences" francesas, por ejemplo) van a considerarse diplomaturas por el hecho de ser de tres años de duración, las posibilidades de homologación se reducirán a cero. Hay que tener en cuenta el carácter de la titulación, no sólo su duración. Después, que las autoridades españolas hagan con la información lo que les parezca oportuno.
Charles Davis Local time: 20:14 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 76
Notes to answerer
Asker: Muchísimas gracias por una respuesta tan completa!! En el caso de "diploma" creo que en este caso no puede ser "diplomatura", pues este último equivale en España a títulos de 3 años de duración y este "curso" solo dura 1 año.
Asker: Creo que tienes toda la razón! Las Universidades españolas ofrecen "cursos " de un año (o menos) y los denominan así.