Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado de matrimonio India
English term or phrase:endst
Hola,
en un certificado de matrimonio de la india que estoy traduciendo sale esta palabra, "endst", en el siguiente contexto:
No ......../MC-2/MA Dated....
Signature of the Tehsildar Cum Registrar of Marriages ......
is authenticated on the report made by Tehsildar....
(creo que dice "Vide") vide endst no.......................... Dated...........
¿alguien sabe qué es "endst"? Parece una abreviatura, pero no estoy segura.
Explanation: Efectivamente, "endst" es una abreviatura de "endorsement" (ver referencias de Marta y Rosa, y "vide" es correcto: se emplea mucho en la India (ver http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=574&gbv=2&q="v... ). Desde luego, es latín, y quiere decir "ver" o "véase" (literalmente "ve").
"Endorsement" tiene muchas posibles traducciones en distintos contextos: endoso, visto bueno, visado, autorización, aval, etc. El sentido básico (en este caso) es una anotación oficial en un documento para certificar algo.
En la India, se trata a menudo (aunque no siempre) de incluir el nombre de la esposa en el pasaporte del marido después del matrimonio: "endorsement of spouse's name".
En este caso, creo que el término general "diligencia" puede servirnos. La mención de "authenticated" me sugiere "diligencia de autenticación", pero en este contexto concreto tal vez se mejor poner simplemente "ver diligencia núm. ......"
la palabra vide aparece en certificados legales con el significado "Ver" (latín origin). endst tal vez sea end st, o sea end of street. Después no sería number. Fíjate si tiene que ver esto en el contexto.
Explanation: Efectivamente, "endst" es una abreviatura de "endorsement" (ver referencias de Marta y Rosa, y "vide" es correcto: se emplea mucho en la India (ver http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=574&gbv=2&q="v... ). Desde luego, es latín, y quiere decir "ver" o "véase" (literalmente "ve").
"Endorsement" tiene muchas posibles traducciones en distintos contextos: endoso, visto bueno, visado, autorización, aval, etc. El sentido básico (en este caso) es una anotación oficial en un documento para certificar algo.
En la India, se trata a menudo (aunque no siempre) de incluir el nombre de la esposa en el pasaporte del marido después del matrimonio: "endorsement of spouse's name".
En este caso, creo que el término general "diligencia" puede servirnos. La mención de "authenticated" me sugiere "diligencia de autenticación", pero en este contexto concreto tal vez se mejor poner simplemente "ver diligencia núm. ......"
Charles Davis Local time: 20:14 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 76
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
2 hrs confidence:
[véase] anotación
Explanation: Tratándose de un certificado de matrimonio, yo diría que el término correcto es "anotación".
Saludos.
Mercedes Marta Moreno Local time: 20:14 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 36