ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

endst

Spanish translation: diligencia


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:endst (endorsement)
Spanish translation:diligencia
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:11 Nov 8, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Certificado de matrimonio India
English term or phrase: endst
Hola,

en un certificado de matrimonio de la india que estoy traduciendo sale esta palabra, "endst", en el siguiente contexto:

No ......../MC-2/MA Dated....
Signature of the Tehsildar Cum Registrar of Marriages ......
is authenticated on the report made by Tehsildar....
(creo que dice "Vide") vide endst no.......................... Dated...........

¿alguien sabe qué es "endst"? Parece una abreviatura, pero no estoy segura.

¡Mil gracias!
Laura Rodriguez
Local time: 20:14
diligencia
Explanation:
Efectivamente, "endst" es una abreviatura de "endorsement" (ver referencias de Marta y Rosa, y "vide" es correcto: se emplea mucho en la India (ver http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=574&gbv=2&q="v... ). Desde luego, es latín, y quiere decir "ver" o "véase" (literalmente "ve").

"Endorsement" tiene muchas posibles traducciones en distintos contextos: endoso, visto bueno, visado, autorización, aval, etc. El sentido básico (en este caso) es una anotación oficial en un documento para certificar algo.

En la India, se trata a menudo (aunque no siempre) de incluir el nombre de la esposa en el pasaporte del marido después del matrimonio: "endorsement of spouse's name".

En este caso, creo que el término general "diligencia" puede servirnos. La mención de "authenticated" me sugiere "diligencia de autenticación", pero en este contexto concreto tal vez se mejor poner simplemente "ver diligencia núm. ......"
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 20:14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2diligenciaCharles Davis
4[véase] anotación
Mercedes Marta Moreno
1final de la calle
Gema Pedreda
Summary of reference entries provided
endorsement
Marta Maslowska
en kudoz aparece
Rosa Grau

Discussion entries: 6





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
final de la calle


Explanation:
No será una errata? end st. separado... "final de la calle...", no sé, estoy elocubrando!

Gema Pedreda
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
diligencia


Explanation:
Efectivamente, "endst" es una abreviatura de "endorsement" (ver referencias de Marta y Rosa, y "vide" es correcto: se emplea mucho en la India (ver http://www.google.es/search?hl=es&biw=991&bih=574&gbv=2&q="v... ). Desde luego, es latín, y quiere decir "ver" o "véase" (literalmente "ve").

"Endorsement" tiene muchas posibles traducciones en distintos contextos: endoso, visto bueno, visado, autorización, aval, etc. El sentido básico (en este caso) es una anotación oficial en un documento para certificar algo.

En la India, se trata a menudo (aunque no siempre) de incluir el nombre de la esposa en el pasaporte del marido después del matrimonio: "endorsement of spouse's name".

En este caso, creo que el término general "diligencia" puede servirnos. La mención de "authenticated" me sugiere "diligencia de autenticación", pero en este contexto concreto tal vez se mejor poner simplemente "ver diligencia núm. ......"

Charles Davis
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Hanlan: Me gusta "ver o véase diligencia núm..." Saludos
7 hrs
  -> Gracias, monihanlan :) ¡Saludos!

agree  Marta Maslowska: "Véase diligencia..." suena bien. Y ahora le veo más sentido a esto.:)
19 hrs
  -> Gracias, Marta :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[véase] anotación


Explanation:
Tratándose de un certificado de matrimonio, yo diría que el término correcto es "anotación".

Saludos.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 20:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 mins
Reference: endorsement

Reference information:
pero no se me ocurre una traducción al castellano...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-11-08 10:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.com/search?hl=es&source=hp&q="vide endors...

Marta Maslowska
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins
Reference: en kudoz aparece

Reference information:
ver link


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/greek_to_english/other/3962674-vid...
Rosa Grau
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 22, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Edited KOG entryCharles Davis's old entry - "endst" => "diligencia"
Nov 22, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: