Spanish translation: contrato de locación de servicios
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
English term or phrase:Contract hire
Hola, estoy traduciendo el CV de un ingeniero estadounidense. El contexto es el siguiente:
Title: Project Engineer (contract hire)
No entiendo qué quiere decir. En el resto de apartados dedicados a su experiencia laboral y los diversos puestos que ha ocupado no pone nada parecido, éste es el único apartado en el que ha especificado algo así.
Gracias.
Explanation: Me parece que se trata de un contrato de locación de servicios.
Te copio unos enlaces que te pueden ser útiles.
http://legales.com/tratados/c/cservicios.htm http://www.aaba.org.ar/bi070002.htm
2. Locación de servicios.
La definición de Vélez Sarsfield ("la locación de servicios...tiene lugar cuando una de las partes se obligare a prestar un servicio") nos permite una primera aproximación al objeto de este contrato, que tiene lugar cuando una persona se obliga a realizar una actividad determinada, en favor de otra que, como contraprestación, se compromete a pagarle por esa actividad (servicio) una suma de dinero (precio).
Locar significa obtener el uso de algo perteneciente a otro, mediante el pago de una suma de dinero, y así como en la locación de cosas, lo que se obtiene mediante el pago de una suma de dinero es el uso y goce de una cosa perteneciente a otro; en la locación de servicios, se obtiene el uso del trabajo de otro destinado a obtener ciertos fines.
En la acepción del verbo servir, cuya sustantivación es servicio, está presente la idea de disponibilidad para atender las necesidades de otro, de hacer algo para otro. Siempre que exista una obligación de hacer que tenga por objeto genérico cuidar intereses o satisfacer necesidades del acreedor, podemos decir que estamos, en principio, frente a una locación de servicios, qu ha sido definida como "el contrato mediante el cual una parte se obliga a realizar uno o más actos lícitos no jurídicos, en beneficio de la otra, cuyo resultado cuando está pactado no importa la producción o modificación de un ente material o intelectual, obligándose la otra, a su vez, a pagar por ello un precio en dinero".
Las disposiciones del Código Civil se aplican a los llamados trabajadores autónomos o independientes, comprendiendo a los profesionales liberales (abogados, médicos, ingenieros, arquitectos, contadores públicos, etcétera), siempre que la prestación no constituya una obligación de resultado, con los alcances que hemos precisado, en cuyo caso nos encontraríamos frente a una locación de obra.
Aclaro que estuvo en la empresa en la que tuvo este "contract hire" más de 7 años. Lo que me llama la atención es que en los demás sitios donde ha trabajado no pone nada acerca del tipo de contrato, por eso pensé que quería hacer una distinción con respecto a los demás puestos que ha tenido.
La cuestión es que "contract" implica "no de plantilla": contratado temporalmente para un proyecto concreto. Para mí, no está claro a qué modalidad contractual español debe equipararse. "Contratado", a secas, puede ser demasiado general, pero es difícil saber cómo debe concretarse.
Como ya he indicado, no estoy de acuerdo en que "hire" signifique "alquiler/arrendamiento". "Hire", en inglés americano, significa contratar laboralmente: "employ", "engage the services of". Se aplica también a empleados fijos.
Por otra parte, es cierto que "contract hire" y "contract to hire" son dos cosas distintas.
"Contract hire" es un término norteamericano; no es propio del inglés británico. En inglés americano, "hire" significa "contratar" en el contexto laboral (para alquilar o arrendar, se emplea en general "rent", donde se diría "hire" en inglés británico; digo en general).
Esto es lo que dice el apartado de "Contract Hire" de una agencia estadounidense:
"Contract employees are hired for a special project until completion. This type of position has a very specific skill set. Customized recruiting is required because of the uniqueness of the project. Usually this type of position has a designated start and end date. Client has the option of offering the candidate full time employment after the project assignment has been completed." http://www.availsearchgroup.com/clientservices/contracthire....
En mi opinión, "contratar" es un término muy general en el ámbito laboral, y se emplea para muchas modalidades distintas, pero en este contexto no implicaría un contrato de empleo, sino un contrato temporal.
Es cierto que se tratará aquí de un contrato de prestación de servicios.
eso es muy relativo. normalmente se evita utilizar el término Contrato cuando se ha tenido un trabajo temporal de, por ejemplo, una semana, porque, como se señala por ahí abajo, se da a entender otra cosa. sin embargo en legislación sigue siendo un contrato, un contrato de trabajo temporal, que sería diferente de por ejemplo una "falsa beca", un "falso autónomo" o cosas peores. si trabajas en una campaña arqueológica como arqueólogo, tu trabajo muchas veces va a durar lo que dure la campaña, que pueden ser seis meses, pueden ser diez... pero te aseguro que tienes un contrato, por poner un ejemplo. se puede dar vueltas al tipo de contrato del que estamos hablando, pero sin ninguna duda, es un contrato.
Carmen, si únicamente pones "contratado", se podría malinterpretar y considerar que el ingeniero es empleado de la empresa que va a acometer el proyecto, cuando no es así. Se le han arrendado sus servicios para un proyecto en particular... En un CV, indicar que se trata de un "contrato de prestación de servicios" (dos palabras más que "con contrato") no creo que ocupe mucho más espacio. Saludos.
En mi modesta opinión, considerando el contexto, que se trata de un CV, específicametne un título de uno de los puestos desempeñados por esta persona, creo que es más que suficiente indicar "con/mediante contrato". Otra cosa sería si se estuviera hablando del contrato en sí, ahí sí se podrían dar más detalles y especificar el contrato...
Pero ojo, yo siempre hablo desde mi modesta y humilde opinión.
Un abrazo, colegas!
Si el ingeniero ha trabajado como "ingeniero de proyecto" para ese proyecto en particular, "con contrato" es un término muy general. Normalmente, cuando estos profesionales trabajan de esta manera, firman un "contrato de arrendamiento/de prestación de servicios". Lo se por experiencia "familiar"... Saludos.
Automatic update in 00:
Answers
1 min confidence: peer agreement (net): +2
contract hire
empleado mediante contrato / contratado / con contrato
Explanation: así lo veo yo...
CARMEN MAESTRO Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 69