food grade matrix

Spanish translation: matriz apta para el consumo humano / (apta) para uso alimentario / de calidad alimentaria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:food grade matrix
Spanish translation:matriz apta para el consumo humano / (apta) para uso alimentario / de calidad alimentaria
Entered by: Débora D'Eramo

20:51 Jul 5, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: food grade matrix
Buenas tardes.
Estoy traduciendo un documento sobre la modificación enzimática del aceite comestible. En una de las secciones se describe el proceso de inmovilización de enzimas en diferentes resinas en una "food-grade matrix". Si alguien me puede ayudar con el término, se lo agradecería muchísimo, ya que aparece repetidas veces a lo largo del documento.
Mil gracias desde ya,
Débora
Débora D'Eramo
Argentina
Local time: 03:46
matriz apta para el consumo humano / (apta) para uso alimentario / de calidad alimentaria
Explanation:
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/grade/. Palabra polisémica , cuya traducción depende del contexto:
3. Calidad; ● /analytical grade chemical/ (producto químico de calidad analítica [o de pureza analítica]), → FOOD-GRADE, /grade of the steel/ (calidad del acero), /grade standard/ (morma de calidad), /implantable-grade silicone/ (silicona de calidad para implantes [o de calidad para implantación]), /raegent-grade water/ (agua de calidad analítica [o de pureza analítica]).

/food-grade/. En realación con lo comentado en GRADE³, recomiendo evitar el calco «de grado alimentario» para calificar los productos o aditivos aptos para su uso en alimentos destinados al consumo humano, que nosotros llamaríamos 'aptos para el consumo humano', 'aptos para uso alimentario', 'para uso alimentario' o 'de calidad alimentaria'.

Hasta el 2001, la RAE diferenció claramente entre los adjetivos "alimentario" y "alimenticio". Copio de la 21e edición del DRAE (1992):

alimentario, ria. (Del latín alimentarius) adj. Propio de la alimentación o referente a ella.

alimenticio, cia. adj. Que alimenta o tiene la propiedad de alimentar.

En la 22e edición (2001), se modificó la entrada "alimenticio, cia" para introducir una segunda acepción, equivalente a la de "alimentario":

alimenticio, cia.
1. adj. Que alimenta o tiene la propiedad de alimentar.
2. adj. Perteneciente o relativo a los alimentos o a la alimentación

En mi opinión, es aconsejable dejar a cada adjetivo su significado tradicional y no perder la riqueza que supone tener dos adjetivos con distinto sentido, sobre todo en un texto sobre alimentos. Por eso, en este caso concreto, recomiendo el uso de "alimentario".

Por último, en el lenguaje bromatológico y en el farmacéutico el término 'matriz' es de uso frecuente para designar el medio en el que se encuentra la sustancia de interés.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 08:46
Grading comment
¡Muchas gracias! Lo dejé como "matriz apta para el consumo".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3matriz apta para el consumo humano / (apta) para uso alimentario / de calidad alimentaria
M. C. Filgueira
5 +1matriz de alimentos destinados al consumo humano
Rafael Molina Pulgar
4matriz de grado alimenticio
Eduardo Zarate


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
matriz de alimentos destinados al consumo humano


Explanation:
Food grade
Esta expresión indica que el término al que califica puede utilizarse como alimento, añadirse a los alimentos o entrar en contacto con estos sin peligro para la salud. Es mejor evitar su traducción directa como «de grado alimentario», pues resulta bastante oscura. En su lugar, puede traducirse de modo general como «de uso alimentario», o incluso como «destinado al consumo humano», aunque esta última es una solución más restringida: por ejemplo, el revestimiento del interior de una lata de conserva o los lubricantes utilizados en máquinas de procesamiento de alimentos deben ser de uso alimentario, pero no están destinados al consumo humano.

Antonio Pérez Sánchez
Tablón terminológico de la Unidad ES.3 (DGT), Comisión Europea
[email protected]

[PDF] (Microsoft Word - 8 Introducci\363n .rtf) Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
común en el maíz destinado al consumo humano y animal. .... toxina, la presencia de aditivos, y el tipo de matriz del alimento (Jackson & Bullerman, ...
www.efn.uncor.edu/archivos/doctorado_cs_ing/lopez/8_Introdu... - Páginas similares



Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 01:46
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nigthgirl
7 hrs
  -> Gracias, nigthgirl.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
matriz de grado alimenticio


Explanation:
"grado alimenticio" es el término usado.

Example sentence(s):
  • "Por ello, las resinas de PET (especialmente las de grado alimenticio) se someten a una poli-condensación en estado sólido con el fin de aumentar su peso molecular."

    Reference: http://www.plastico.com/tp/secciones/TP/ES/MAIN/IN/ARTICULOS...
Eduardo Zarate
United States
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sugrass: Justamente lo que iba a sugerir yo.
3 mins
  -> Muchas gracias, sugrass.

disagree  fpd: Sírvase ver las aclaraciones de María Claudia. Lo de "grado" es bastante discutible; lo de confundir algo relativo a los alimentos (desde un aditivo a un matadero) con algo que en sí alimenta, ya es más grave
22 hrs
  -> Quizá. Pero si la traducción es para gente relacionada con la industria de alimentos... es la terminología que se usa, basta buscar "grado alimenticio" vs "grado alimentario", o cualquiera de las otras opciones sugeridas.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
matriz apta para el consumo humano / (apta) para uso alimentario / de calidad alimentaria


Explanation:
Copio del "Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina" de Fernando A. Navarro (2.ª edición); Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

/grade/. Palabra polisémica , cuya traducción depende del contexto:
3. Calidad; ● /analytical grade chemical/ (producto químico de calidad analítica [o de pureza analítica]), → FOOD-GRADE, /grade of the steel/ (calidad del acero), /grade standard/ (morma de calidad), /implantable-grade silicone/ (silicona de calidad para implantes [o de calidad para implantación]), /raegent-grade water/ (agua de calidad analítica [o de pureza analítica]).

/food-grade/. En realación con lo comentado en GRADE³, recomiendo evitar el calco «de grado alimentario» para calificar los productos o aditivos aptos para su uso en alimentos destinados al consumo humano, que nosotros llamaríamos 'aptos para el consumo humano', 'aptos para uso alimentario', 'para uso alimentario' o 'de calidad alimentaria'.

Hasta el 2001, la RAE diferenció claramente entre los adjetivos "alimentario" y "alimenticio". Copio de la 21e edición del DRAE (1992):

alimentario, ria. (Del latín alimentarius) adj. Propio de la alimentación o referente a ella.

alimenticio, cia. adj. Que alimenta o tiene la propiedad de alimentar.

En la 22e edición (2001), se modificó la entrada "alimenticio, cia" para introducir una segunda acepción, equivalente a la de "alimentario":

alimenticio, cia.
1. adj. Que alimenta o tiene la propiedad de alimentar.
2. adj. Perteneciente o relativo a los alimentos o a la alimentación

En mi opinión, es aconsejable dejar a cada adjetivo su significado tradicional y no perder la riqueza que supone tener dos adjetivos con distinto sentido, sobre todo en un texto sobre alimentos. Por eso, en este caso concreto, recomiendo el uso de "alimentario".

Por último, en el lenguaje bromatológico y en el farmacéutico el término 'matriz' es de uso frecuente para designar el medio en el que se encuentra la sustancia de interés.

M. C. Filgueira
Local time: 08:46
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1090
Grading comment
¡Muchas gracias! Lo dejé como "matriz apta para el consumo".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
8 hrs

agree  fpd: Absolutamente
20 hrs

agree  Karla Rodríguez
3341 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search