KudoZ home » English to Spanish » Chemistry; Chem Sci/Eng

microbe and radiolabel kinesis

Spanish translation: quinesis de microbios y radioetiquetas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:microbe and radiolabel kinesis
Spanish translation:quinesis de microbios y radioetiquetas
Entered by: charlesink
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:48 Jun 18, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / filtros de agua
English term or phrase: microbe and radiolabel kinesis
The sticking coefficient, is typically calculated experimentally, for example using the “microbe and radiolabel kinesis”, technique described in Gross
charlesink
Local time: 18:57
quinesis de microbios y radioetiquetas
Explanation:
tal caul
Selected response from:

Ernesto de Lara
Local time: 15:57
Grading comment
Gracias Ernesto
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3cinesis de microbios y marcadores radiactivos
Marc Figueras
5quinesis de microbios y radioetiquetas
Ernesto de Lara


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
quinesis de microbios y radioetiquetas


Explanation:
tal caul

Ernesto de Lara
Local time: 15:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 159
Grading comment
Gracias Ernesto
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cinesis de microbios y marcadores radiactivos


Explanation:
Aunque viene a ser lo mismo que ha dicho Ernesto, me gusta más "marcadores radiactivos" (no sé, "radioetiquetas" nunca me convence).

Por otro lado, creo que ya que en castellano todos los derivados del griego "kiné" siempre se han hecho tradicionalmente con "c", no veo por qué ahora hay esta tendencia a escribirlos con "qu", me parece un anglicismo innecesario... en fin, manías mías ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2005-06-18 23:25:18 GMT)
--------------------------------------------------

¡Ah! con tanta discusión me olvidaba decir que este ensayo también se denomina simplemente \"MARK method\" > \"método MARK\" (de sus iniciales en inglés), quizá te sirva.

Marc Figueras
Local time: 23:57
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
1 min

agree  Marina Soldati
10 mins

agree  Flavio Granados
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search