GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:48 Jun 18, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Chemistry; Chem Sci/Eng / filtros de agua | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ernesto de Lara Local time: 21:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | cinesis de microbios y marcadores radiactivos |
| ||
5 | quinesis de microbios y radioetiquetas |
|
quinesis de microbios y radioetiquetas Explanation: tal caul |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cinesis de microbios y marcadores radiactivos Explanation: Aunque viene a ser lo mismo que ha dicho Ernesto, me gusta más "marcadores radiactivos" (no sé, "radioetiquetas" nunca me convence). Por otro lado, creo que ya que en castellano todos los derivados del griego "kiné" siempre se han hecho tradicionalmente con "c", no veo por qué ahora hay esta tendencia a escribirlos con "qu", me parece un anglicismo innecesario... en fin, manías mías ;-) -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2005-06-18 23:25:18 GMT) -------------------------------------------------- ¡Ah! con tanta discusión me olvidaba decir que este ensayo también se denomina simplemente \"MARK method\" > \"método MARK\" (de sus iniciales en inglés), quizá te sirva. |
| |